淺析技術(shù)翻譯應(yīng)具備素質(zhì)之要點(diǎn)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  淺析技術(shù)翻譯應(yīng)具備素質(zhì)之要點(diǎn)</p><p>  [摘要]:信、達(dá)、雅、速。如何提高理解和表達(dá)能力;聽(tīng)力訓(xùn)練;語(yǔ)句翻譯精準(zhǔn)專業(yè);語(yǔ)體考究;外事禮儀和素養(yǎng)。 </p><p>  [關(guān)鍵詞]:俄語(yǔ) 科技翻譯 理解 聽(tīng)力 表達(dá) </p><p>  由于國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施和深入推進(jìn),中俄兩國(guó)雙邊經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈現(xiàn)強(qiáng)勁勢(shì)頭,這此背景下,對(duì)俄語(yǔ)翻譯,

2、特別是高科技領(lǐng)域翻譯的需求量日漸增大,翻譯工作不僅對(duì)雙方技術(shù)經(jīng)驗(yàn)的交流起到了橋梁作用,而且對(duì)增進(jìn)中俄專家之間的感情,加深俄羅斯友人對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)和理解起到不容忽視的作用。 </p><p>  成為一名需要具備高科技含量的技術(shù)翻譯,首先要弄清楚的是技術(shù)翻譯所需達(dá)到的業(yè)務(wù)水平。很多年來(lái),“信,達(dá),雅,速”被奉為翻譯水平的金標(biāo)準(zhǔn),筆者以多年從事技術(shù)翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)解讀該標(biāo)準(zhǔn)即為:信息準(zhǔn)確,語(yǔ)句通順,用詞考究,傳達(dá)迅速。除

3、此,作為技術(shù)翻譯,對(duì)面臨的技術(shù)內(nèi)容掌握的越深入,越有利于保證和提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)雙方更深入交流。 </p><p>  筆者認(rèn)為以下幾個(gè)方面是一個(gè)技術(shù)翻譯提高和完善業(yè)務(wù)水平和工作能力應(yīng)具備素質(zhì)之要點(diǎn): </p><p>  1、優(yōu)秀的理解能力和表達(dá)能力為基礎(chǔ) </p><p>  在翻譯工作中,對(duì)語(yǔ)言的理解能力和表達(dá)能力是相當(dāng)重要的,只有具備對(duì)兩種語(yǔ)言清晰的理解能力

4、才能夠明白說(shuō)話者的真正內(nèi)容及意圖,除此,用準(zhǔn)確并專業(yè)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)以期雙方能互相理解尤其重要,因此就要求翻譯具有較強(qiáng)的表達(dá)能力。而這些首先要基于專業(yè)詞匯、專業(yè)知識(shí)的積累和對(duì)雙方文字、語(yǔ)法及語(yǔ)言習(xí)慣的深入了解。 </p><p>  作為一名專業(yè)技術(shù)翻譯,首先就需要掌握所從事行業(yè)專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ),這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)一般極少見(jiàn)到,甚至有很多術(shù)語(yǔ)從漢語(yǔ)都很難理解,即使是相同的單詞,出現(xiàn)在不同語(yǔ)境、針對(duì)不同門類時(shí)的翻譯也是大相徑庭

5、的。所以掌握所從事行業(yè)的專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)是專業(yè)技術(shù)翻譯的首要任務(wù)。 </p><p>  對(duì)俄科技合作中,常常會(huì)面對(duì)日常生活和學(xué)習(xí)中很少接觸,甚至在普通字典中查不到,但在實(shí)際翻譯過(guò)程中卻立等急用的情況。另外還有一部分詞匯是日常生活和學(xué)習(xí)中經(jīng)常能夠見(jiàn)到,但它在某個(gè)特定的語(yǔ)言環(huán)境下卻有了完全不同的特定的翻譯方法,例如:элемент 這個(gè)詞在字典中有基本原理,基礎(chǔ)(復(fù)數(shù)形式),元素等意義但是在翻譯工作中因涉及不同領(lǐng)域,

6、譯法不同,化學(xué)方面,可譯為“元素”,在堆芯中就成為“燃料元件”,而在工程建造過(guò)程中常用“構(gòu)件,部件”的意思,當(dāng)出現(xiàn)элементпримеси時(shí)又譯為雜質(zhì)的成分;又如эффективность 一詞常用意思是“有效性,效率”,當(dāng)出現(xiàn)эффективностьстержня CУЗ時(shí),這里就要譯為“控制棒價(jià)值”,當(dāng)出現(xiàn)эффективностьиспользованиянейтроноввядерномреакторе時(shí),就要譯為“(核反

7、應(yīng)堆)堆內(nèi)中子利用率” ,而эффективностьпериферийноготопливногопакета就要譯為“周邊燃料組件效應(yīng)”如果以上語(yǔ)句按照其普通含義翻譯的話,就讓技術(shù)人員很難理解整句話,或是聽(tīng)起來(lái)非常不專業(yè)或不易被</p><p>  對(duì)于一項(xiàng)應(yīng)用技術(shù),它所涉及的領(lǐng)域絕不僅僅是一個(gè)專業(yè),它是由很多專業(yè)結(jié)合的產(chǎn)物,身為技術(shù)翻譯,必然要求掌握大量的相關(guān)專業(yè)詞匯。 </p><p&

8、gt;  比如在工程建筑中,常常會(huì)涉及到物理、化學(xué)、電力、熱工、機(jī)械、材料、土建、電氣設(shè)備、自動(dòng)控制、安全等多個(gè)專業(yè)。這些專業(yè)都是有著緊密聯(lián)系,相關(guān)內(nèi)容交叉出現(xiàn)的情況,而每一個(gè)專業(yè)都有很多常用的專業(yè)詞匯,如果不能全面的掌握所相關(guān)專業(yè)知識(shí)的專業(yè)詞匯,就無(wú)法順利進(jìn)行翻譯工作。例如:Механизмперемещения кассетыспробамисостоитизштокасвинтовойпаройи </p><

9、p>  электропривода. </p><p>  Штокпредставляетсобойполыйцилиндр,днокотороговыполненоутолщенным,ивыполняетфункциибиологическойзащитыот </p><p>  радиоактивного </p><p>  излучения

10、изкамерывсторонуперчаточногобокса.Вднештокаимеетсярезьбовоеотверстиедлякрепления </p><p><b>  клапана, </b></p><p>  т.е.клапанявляетсясъемным,заменяемым.Перемещениештокавверхивнизос

11、уществляется </p><p>  электромоторомсредуктором,которыйвращаетприводнойвинтичерезгайку,скрепленнуюсоштоком,перемещаетпоследний(帶樣品盒的移動(dòng)機(jī)構(gòu)是由推桿及螺旋偶和電傳動(dòng)裝置組成。推桿是圓柱形,其底部加厚,起到屏蔽來(lái)自手套箱腔室放射活性輻照的生物屏蔽的功能。推桿的底部有密封閥門的螺紋間

12、隙,也就是說(shuō)閥門是可拆卸,可替換的。推桿的上下移動(dòng)是帶減速器的電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的,減速器使驅(qū)動(dòng)螺旋絲杠旋轉(zhuǎn),通過(guò)固定于推桿上的螺母進(jìn)一步移動(dòng)。)這句話中同時(shí)出現(xiàn)了機(jī)械,輻照,電氣等專業(yè)的詞匯,如果不能夠掌握機(jī)械結(jié)構(gòu),手套箱的專業(yè)用法,減速器的工作原理,就很難將這句話翻譯準(zhǔn)確。 </p><p>  專業(yè)詞匯的積累沒(méi)有什么捷徑可言,只有多聽(tīng)、多看、多問(wèn)和多學(xué)。面臨翻譯任務(wù),首要準(zhǔn)備即是盡可能多的找到相關(guān)技術(shù)資料、圖紙的中

13、俄文版本,并向前輩和專家請(qǐng)教,努力積累專業(yè)詞匯量。其次是利用各種機(jī)會(huì)與俄羅斯專家交流,積少成多,了解更多的專業(yè)詞匯。 </p><p>  專業(yè)詞匯的問(wèn)題解決了,但絕非簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)堆砌就能翻譯正確,中式俄語(yǔ)常常就是以詞匯堆砌的形式出現(xiàn),不專業(yè),不地道是小事,可怕的是的它有可能造成交流雙方產(chǎn)生誤解,更甚者引發(fā)經(jīng)濟(jì)技術(shù)等方面的重大錯(cuò)誤。一名合格的翻譯是需要將一方的意思按照另一方的語(yǔ)法習(xí)慣和說(shuō)話方式來(lái)表述,使雙方能夠更清

14、楚的理解對(duì)方的意思。而作為專業(yè)技術(shù)翻譯來(lái)說(shuō),僅僅是依靠詞匯量和標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法方面的知識(shí)是無(wú)法做到的,因?yàn)榧词故俏覀冏钍煜さ臐h語(yǔ)中,很多專業(yè)技術(shù)詞語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法或定理等也不是中國(guó)所有人能夠看懂的,更別說(shuō)用外語(yǔ)表達(dá)出來(lái)了。因此要求譯者對(duì)所譯文字或話語(yǔ)有一定深度的認(rèn)識(shí)、理解,想要提高自己的理解能力和表達(dá)能力就必須要學(xué)習(xí)一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)。這學(xué)習(xí)首先必須從中文入手,熟知該工作的原理,流程等,對(duì)涉及技術(shù)內(nèi)容的協(xié)調(diào)、數(shù)據(jù)及方法探討、合作進(jìn)程的組織和協(xié)調(diào)等

15、問(wèn)題了熟于胸,這樣才能避免翻譯的不準(zhǔn)確造成失誤,埋下技術(shù)隱患,甚至中斷合作。例如這樣一個(gè)例子:Еслиохлаждениепроизводитсянавоздухе,тотакаяоперациитермическойобработкиназывается   нормализац</p><p>  具備了相關(guān)的專業(yè)知識(shí)后,對(duì)語(yǔ)言的理解能力就大大提高了,但是能夠準(zhǔn)確的翻譯出說(shuō)者的意思還需要具備良好的表達(dá)能力,

16、以達(dá)到翻譯工作的最終目的――那就是讓別人看懂,聽(tīng)明白。例如,поднапряжениемзапрещеноработать譯為“禁止在電壓下工作”也能理解,但表達(dá)為“禁止帶電操作”更為規(guī)范。又例如нейтронылишеныэлектрическогозаряда,апротонызаряженыположительно. 字面看上去是“中子失去電荷,而質(zhì)子被充上正電荷”,而若翻譯成“中子不帶電,而質(zhì)子帶正電”更使人清晰明了。因此,在日

17、常生活,工作中,有意識(shí)的使用規(guī)范、專業(yè)的詞語(yǔ),盡可能精練、明了的解釋事情也很重要。平時(shí)多積累詞匯,多朗讀文章,尤其是科技文章,對(duì)提高科技譯文的表述能力很有幫助。 </p><p>  2、良好的聽(tīng)力為橋梁 </p><p>  若說(shuō)理解和表達(dá)能力的重要,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),良好的聽(tīng)力是交流必備的橋梁。俄羅斯人的語(yǔ)速普遍比美國(guó)人快,如果沒(méi)有扎實(shí)的基本功和良好的聽(tīng)力,跟不上交流的節(jié)奏,造成信息傳遞的滯

18、后,甚至將錯(cuò)誤信息帶出,不但影響雙方談話的情緒和氣氛,而且嚴(yán)重時(shí)引起雙方溝通的困難和誤解。這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的、能瞬間跨越的階段。聽(tīng)力除了要多聽(tīng)、多說(shuō)之外,更重要的是不恥多問(wèn),尤其在面對(duì)一些生僻的詞語(yǔ)或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的問(wèn)題,更需刨根問(wèn)底。這一過(guò)程,說(shuō)千錘百煉決不過(guò)分。 </p><p>  對(duì)俄合作的工作場(chǎng)合,除了莊嚴(yán)肅靜的會(huì)議室,各種噪聲、溫度環(huán)境下的生產(chǎn)制造一線、試驗(yàn)臺(tái)架和工程現(xiàn)場(chǎng)也是技術(shù)翻譯常常需要面對(duì)和適應(yīng)的場(chǎng)合

19、,也是非常重要的工作場(chǎng)合,需以處變不驚和一絲不茍的態(tài)度使雙方交流盡可能達(dá)到完整透徹。此外,一定會(huì)面臨的情況是面對(duì)有一定方言和口音的俄語(yǔ)專家,俄羅斯有160多個(gè)民族,俄羅斯族之外的民族俄語(yǔ)或多或少都帶有口音,加上很多從事科技合作的俄羅斯專家的年齡都超過(guò)60歲,對(duì)某些字母的吞音,連讀,甚至略讀情況給翻譯的現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)力和口譯帶來(lái)很多挑戰(zhàn)。 </p><p>  3、精準(zhǔn)的語(yǔ)句翻譯為基石 </p><p&

20、gt;  翻譯在雙方交流過(guò)程中起到的紐帶作用不言而喻,而如何使該作用發(fā)揮到最好狀態(tài),語(yǔ)句的精準(zhǔn)舉足輕重,因?yàn)樵~匯語(yǔ)句翻譯的準(zhǔn)確程度直接關(guān)系到交流雙方對(duì)彼此意思的領(lǐng)會(huì)。實(shí)踐工作中需要翻譯大量的技術(shù)資料,這尤其要求譯者對(duì)相關(guān)知識(shí)的正確理解和對(duì)詞匯語(yǔ)句的準(zhǔn)確把握,否則可能差之毫厘,謬以千里。例如,вслучаеравномерногодвижениястержней </p><p>  СУЗихпутьесть &

21、lt;/p><p><b>  линейная </b></p><p>  функцияотвремени. 很可能就譯成“在控制保護(hù)系統(tǒng)的桿作均勻運(yùn)動(dòng)時(shí),他們的道路是來(lái)自時(shí)間的直線功能”而從物理專業(yè)角度來(lái)翻的話,譯為“在控制棒作勻速運(yùn)動(dòng)的時(shí),它們的運(yùn)動(dòng)路徑是時(shí)間的線函數(shù)”這句話就好理解多了。 </p><p>  必須深化對(duì)所涉及專業(yè)的了解

22、和認(rèn)識(shí),以此為基礎(chǔ),才能將語(yǔ)句翻譯精準(zhǔn)。以筆者親歷為例,在工作期間,通過(guò)和雙方技術(shù)人員的溝通交流獲得的技術(shù)知識(shí)。再反過(guò)來(lái)閱讀技術(shù)資料,再請(qǐng)教。許多從前難以理解的問(wèn)題也就迎刃而解了。加上在俄羅斯的生產(chǎn)車間、工程建造的安裝調(diào)試現(xiàn)場(chǎng)親眼目睹各種設(shè)備在機(jī)床上加工,臺(tái)架上試驗(yàn),現(xiàn)場(chǎng)安裝調(diào)試的情景及其過(guò)程中的種種狀況,見(jiàn)證了從各種設(shè)備的零部件、拼裝件到整臺(tái)設(shè)備組裝過(guò)程,產(chǎn)品實(shí)物,各種零部件的雖小卻精妙的設(shè)計(jì),整機(jī)配裝后的所發(fā)揮出的巨大功效,會(huì)留下了

23、深刻而立體的印象。在參加小到諸如焊縫檢查、大到設(shè)備綜合驗(yàn)收,調(diào)試等活動(dòng)中,熟悉了不少設(shè)備的工藝流程和設(shè)備特性。這些直觀印象和實(shí)踐所得,光是通過(guò)閱讀書(shū)本資料是根本無(wú)法建立的。再加上技術(shù)人員們?cè)诮涣髦型ㄟ^(guò)翻譯傳遞的大量信息,積累了技術(shù)知識(shí),又促進(jìn)了翻譯工作。對(duì)所參與工程涉及的設(shè)備、系統(tǒng)的認(rèn)知度與中俄文的翻譯工作相互促進(jìn)、相互提高的良性循環(huán)之中,掌握各類詞句的準(zhǔn)確翻譯,會(huì)更加深入地認(rèn)識(shí)到掌握技術(shù)專業(yè)知識(shí)對(duì)翻譯工作的益處。 </p>

24、<p>  任何兩種語(yǔ)言都不可能完全一一對(duì)應(yīng),工作中常存在復(fù)雜情況需要判斷,這時(shí),就要選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式。技術(shù)翻譯工作涉及領(lǐng)域廣泛,要求翻譯首先要粗略了解對(duì)應(yīng)的中文科技知識(shí),選擇好不同領(lǐng)域恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞匯。有時(shí),俄文中的一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞翻譯成中文有十幾種,甚至在不同專業(yè)會(huì)有完全不同叫法的技術(shù)術(shù)語(yǔ),比如конденсатор這個(gè)詞,在電氣領(lǐng)域,叫做電容器,機(jī)械設(shè)備中叫做冷凝器,而在光學(xué)領(lǐng)域叫做聚光鏡;коллектор這個(gè)

25、詞的意思有集流管、收集器、整流子、換向器、集電環(huán)、總管、收注柵、環(huán)狀物、聚光鏡等意思,用于發(fā)動(dòng)機(jī)燃油系統(tǒng)時(shí)是燃油總管的意思,用于電氣系統(tǒng)是集電器的意思,用于結(jié)構(gòu)上也有集流器和環(huán)狀物的意思;又比如ключ,有鑰匙,扳手,密鑰,開(kāi)關(guān),轉(zhuǎn)向器等多種意思;而有些中文詞匯也對(duì)應(yīng)有多種俄文單詞的情況,比如一個(gè)“閥門”在俄語(yǔ)詞典中就能查出數(shù)個(gè)單詞與之對(duì)應(yīng)арматура,клапан,задвижка,вентиль等;又例如一盒燃料,一根燃料組件,

26、六角組件,這些看似有差別的出自不同中方技術(shù)人員口中的物體,其實(shí)是同一實(shí)物的情況常常發(fā)生。就要求翻譯對(duì)所涉及領(lǐng)域的基本情況非常了解才不至于被搞暈。有</p><p>  4、考究的語(yǔ)體色彩為基調(diào) </p><p>  在高水平的譯文中,講究在不同的場(chǎng)合下選擇相適宜的修辭色彩,采取不同的表達(dá)方式。 </p><p>  對(duì)科技翻譯工作來(lái)說(shuō),科技語(yǔ)體是運(yùn)用最廣泛的,無(wú)論是

27、說(shuō)明書(shū),試驗(yàn)報(bào)告,還是使用手冊(cè),合格證……。雙方轉(zhuǎn)交的絕大部分文件都是正規(guī)的科技文體,較為嚴(yán)格得遵循書(shū)面語(yǔ)的規(guī)范,廣泛地使用形動(dòng)詞,副動(dòng)詞和各種復(fù)合句作,長(zhǎng)句。例如:Однимизсамыхраспространенныхидостаточно </p><p>  оперативныхустройств, </p><p>  характеризующихналичиевнатрии

28、кристаллизующихся </p><p>  припонижениитемпературыпримесей,являетсяпробковыйиндикатор. 這種看似句法復(fù)雜,有多樣語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)句,其實(shí)可以譯成非常簡(jiǎn)單且規(guī)范的一句話,即“阻塞計(jì)是最普遍和便于操作的裝置之一,在溫度降低時(shí)鈉中雜質(zhì)以結(jié)晶態(tài)出現(xiàn)?!弊鳛榭萍挤g工作者,掌握這類文體特點(diǎn)必不可少。 </p><p&g

29、t;  此外,工作中難免要參與商務(wù)談判并涉及法律語(yǔ)體的翻譯,諸如合同,發(fā)票,邀請(qǐng)函等等。這樣的口譯和筆譯要求我們掌握商務(wù)和法律語(yǔ)體的翻譯方式。例如ИсполнительобязуетсядержатьвсекретеАвторскую </p><p>  ИнформациюЗаказчикаиегопартнеровиконсультантов </p><p>  инепереда

30、вать,разглашатьилипредоставлятьинымспособомтретьим </p><p>  сторонамбезпредварительногописьменногосогласия </p><p>  Заказчика.СубподрядчикиИсполнителяироссийскиеорганизацииили </p><

31、p>  государственные </p><p>  институты,которымавторскаяинформацияЗаказчикадолжнабыть </p><p><b>  передана </b></p><p>  илипредоставленаинымспособомвцеляхвыполнения

32、 </p><p>  Исполнителем </p><p>  обязательствпоКонтракту,недолжнырассматриватьсякактретьистороны.較為規(guī)范的譯法是“執(zhí)行方應(yīng)對(duì)訂購(gòu)方及其合作伙伴和顧問(wèn)的著作權(quán)信息保密,并保證在沒(méi)有訂購(gòu)方預(yù)先書(shū)面許可情況下,不以任何方式向第三方轉(zhuǎn)交、泄露或提供。執(zhí)行方以完成自己的合同義務(wù)為目的,以某種方式將

33、訂購(gòu)方的著作權(quán)信息轉(zhuǎn)交或給予執(zhí)行方的分包方和俄方單位或國(guó)家研究院,它們不應(yīng)視為第三方?!?</p><p>  而在陪同外賓游覽、購(gòu)物前,我們要增加旅游知識(shí),盡可能用導(dǎo)游式較為生活化的語(yǔ)言和他們交流,語(yǔ)調(diào)和用詞也盡量以朋友式輕松的口吻更為適宜。 </p><p>  在工作中常常會(huì)遇到一方不太贊同對(duì)方建議,但又不便直接莽撞地拒絕,或用一些看似輕松詼諧的方式對(duì)關(guān)鍵內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)時(shí),往往會(huì)采用借

34、喻,暗喻和夸張等修辭手法婉轉(zhuǎn)表達(dá),這是就需要翻譯正確理解和挖掘出原文表達(dá)的隱含意義和真實(shí)意圖采用相應(yīng)表達(dá)??傊?,正確使用不同語(yǔ)體色彩是高水平翻譯業(yè)務(wù)技能的重要體現(xiàn)。注意修辭的使用,讓翻譯技巧與工作氛圍相融合,是工作能力的重要體現(xiàn)。 </p><p>  5、文明的外事禮儀和素養(yǎng)為襯托 </p><p>  翻譯是對(duì)外合作的窗口,其表現(xiàn)不僅代表個(gè)人,還代表著單位甚至中方的風(fēng)貌。因此必須學(xué)好外

35、事禮儀。無(wú)論儀表服飾,言談舉止,還是氣質(zhì)、表情,都體現(xiàn)出對(duì)俄方的尊重程度,也能起到為合作創(chuàng)造良好氛圍的作用。外事禮儀素養(yǎng)并非靠光鮮服飾,華麗的詞藻就能達(dá)到效果的,言行舉止與工作內(nèi)容和場(chǎng)合的協(xié)調(diào)得體是相當(dāng)重要的。在雙方談話出現(xiàn)針?shù)h相對(duì),相持不下的情況下,翻譯在站穩(wěn)立場(chǎng)不違背原則的前提下,適度用委婉的言語(yǔ)調(diào)節(jié)情緒,緩和氣氛,從而使談話繼續(xù),也是外交禮儀素養(yǎng)的一個(gè)體現(xiàn)。此外,還應(yīng)適當(dāng)了解俄羅斯風(fēng)俗,國(guó)情,歷史和文化等知識(shí),這有助于理解俄羅斯人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論