試論如何完善大學英語的翻譯教學_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  試論如何完善大學英語的翻譯教學</p><p><b>  【文章摘要】 </b></p><p>  英語作為當今世界最主要的國際性通用語言,它的使用非常之廣,由此可見英語習得是非常重要的。語言的學習無外乎聽、說、讀、寫,這是語言的綜合性學習的體現(xiàn)。作為二語習得來說,英語與母語的轉化,就必須通過譯。翻譯也是英語學習能力的重要體現(xiàn),從英語學習難度

2、和實用性來說,翻譯是最難的,如何提升英語翻譯能力,就顯得非常重要。本文筆者主要從大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀說起,試圖優(yōu)化翻譯教學,努力提升英語翻譯能力。 </p><p><b>  【關鍵詞】 </b></p><p>  英語;翻譯能力;大學英語;翻譯教學 </p><p>  大學英語是普通高等學校的必修公共課,課程的設置主要是為了培養(yǎng)學生的

3、英語聽、說、讀、寫的綜合能力,進而深入提高英語水平,優(yōu)秀者可以進行學術上的英語交流。大學英語從課時上來說,聽力所占比重最多,兼顧了讀、寫和說,但是英語翻譯教學來說,看得不是很重,從整體而言,學習的翻譯水平還亟待提升。尤其是目前就業(yè)競爭壓力非常大,良好專業(yè)知識加上優(yōu)秀的翻譯能力,這樣的復合型人才則顯得非常有潛力。 </p><p>  1 大學英語翻譯教學的實際情況 </p><p>  大

4、學英語是公共必修課程,從課時上來說,聽力所占比重最多,兼顧了讀、寫和說,目前最主要的是開設了單獨的聽力課和閱讀課,翻譯的地位顯得非常不突出。目前英語水平考試是目前測試英語能力最重要的衡量標準,而在四六級考試中翻譯題分值所占比重也說明了翻譯的地位不是很高。在老師和學生心里都沒有形成這樣的意識,都覺得翻譯的學習無足輕重。直到2004年英語四六級考試改革之后才將翻譯正式列入考試項目,由以前的英譯漢改成現(xiàn)在的漢譯英,比例仍然很少,只占5%的分數(shù)

5、。 </p><p>  英語翻譯,大家可能會有這樣的誤區(qū),我不當翻譯官,用的著學習翻譯嗎?這樣的思想占據(jù)了很大的比重,不僅是學生,連英語老師在思想上也沒有得到重視,在這樣的情況下,英語翻譯能力的提高還有非常漫長的道路。不僅是在英語四六上英語翻譯的比重少,思想上的不重視,在研究生入學考試中,英語翻譯的總體水平依然堪憂。 </p><p>  大學英語翻譯教學發(fā)展緩慢,非英語專業(yè)學生的翻譯能

6、力總體不高,是多方面綜合因素的共同結果。首先,教學大綱是具體教學的依據(jù),大綱上首先對翻譯沒有給出明確的要求,那么就會使人們從思想上對翻譯的不重視;其次,翻譯理論建構的不完整,老師在講授翻譯的時候,沒有拿出系統(tǒng)的翻譯理論,過多偏重于實踐;還有教材、教參設置的不合理,英語等級考試的分數(shù)比重等等都是長期導致翻譯教學發(fā)展遲緩的原因。 </p><p>  2 大學英語翻譯教學存在的具體問題分析 </p>&

7、lt;p>  2.1 翻譯教學在非專業(yè)英語教學中的地位不高。除了開設大學英語課程里會摻雜有翻譯的教學外,基本大部分高校都沒有開設英語翻譯課,即使有學校開設了該課程,總體質量也無法得到保障。 </p><p>  2.2普通高校英語教學大綱并沒有對翻譯教學形成系統(tǒng)、規(guī)范的認識,英語翻譯教學沒有得到規(guī)范理論的指導,基本上呈現(xiàn)各自為戰(zhàn)的局面。翻譯理論與翻譯實踐活動缺乏交流與溝通,長期以來沒有的得到很好的進步。 &

8、lt;/p><p>  2.3各自為戰(zhàn)的英語翻譯教學,自然就沒有統(tǒng)一的教材、教參。沒有經(jīng)過規(guī)范、系統(tǒng)的指導,英語翻譯教材的質量難以得到保證。教材質量良莠不齊,就很難培養(yǎng)高素質的人才,那么說要想通過單一的課堂教學來提升廣大學生的英語翻譯能力幾乎不太現(xiàn)實。 </p><p>  2.4目前開設的英語翻譯教學教法落后,仍然以傳統(tǒng)的教師為中心。老師一句一句的翻譯,學生跟著一句一句的抄寫它的中文意思,沒

9、有形成雙邊活動的效應。老師的滿堂灌,學生的被動聽,雙方?jīng)]有得到很好的交流與合作,學生的翻譯能力沒有得到有效的提高。 </p><p>  2.5目前英語水平考試是目前測試英語能力最重要的衡量標準,而在四六級考試中翻譯題分值所占比重也說明了翻譯的地位不是很高。分數(shù)作為教學的重要依據(jù),那么在具體考試中的比重小,且測試體型不固定,都對翻譯教學起不到很好的引導作用。 </p><p>  2.6教

10、學師資現(xiàn)狀對教學影響也不小。目前高校的擴招需要大量優(yōu)秀英語人才的投入,但目前來說單一針對翻譯教學的師資力量建設還遠遠不夠?,F(xiàn)有的翻譯教師師資水平也良莠不齊,有的老師自己都沒有很好的翻譯理論,那何談去教學生,提升學生的英語翻譯能力。 </p><p>  3 提升大學英語翻譯教學的地位,不斷提升學生的翻譯能力 </p><p>  大學英語從課時上來說,聽力所占比重最多,兼顧了讀、寫和說,但

11、是英語翻譯教學來說,看得不是很重,從整體而言,學習的翻譯水平還亟待提升。在今后的教學過程中必須不但提升大學英語翻譯教學的地位,不斷提高學生的翻譯能力。 </p><p>  3.1 從態(tài)度上正確認識翻譯 </p><p>  何為翻譯?僅僅是試卷上體現(xiàn)的英譯漢或者是漢譯英嗎,當然答案是否定的。大家可能會有這樣的誤區(qū),我不當翻譯官,用的著學習翻譯嗎?這樣的思想占據(jù)了很大的比重,不僅是學生,連

12、英語老師在思想上也沒有得到重視,在這樣的情況下,英語翻譯能力的提高還有非常漫長的道路。在當今世界,中國與外交流日益頻繁,良好專業(yè)知識加上優(yōu)秀的翻譯能力,這樣的復合型人才則顯得非常有市場。老師和學生都要樹立正確的態(tài)度,正確認識翻譯理論、翻譯實踐和翻譯的重要作用,只有這樣才有可能學好英語翻譯。 </p><p>  3.2 具體改善大學英語翻譯教學質量的措施 </p><p>  首先,要對英

13、語教學大綱進行重新的審視,學生的綜合英語能力還包括翻譯能力,從指導思想的源頭上提升英語翻譯教學的地位。 </p><p>  其次,鼓勵大學開設專門的翻譯課程,統(tǒng)一編纂教科書,改變大學英語翻譯教學各自為戰(zhàn)的局面,不斷提升學生的翻譯能力。 </p><p>  最后,要加強翻譯理論對具體翻譯教學的指導,改變傳統(tǒng)的教學模式,使得翻譯教學走上科學發(fā)展的道路。使學生在理論的指導下進行翻譯實踐,可以

14、有效提高他們的翻譯意識和翻譯能力。 </p><p>  總之隨著網(wǎng)絡的普及,人們接受信息的方式也發(fā)生了很大的變化,同樣翻譯教學也要適時改變,不斷去適應時代發(fā)展的要求。 </p><p><b>  【參考文獻】 </b></p><p>  [1]韓海燕,聶平俊.試論如何加強大學英語翻譯教學[J].中北大學學報(社會科學版),2003,(03

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論