磨好砍文言翻譯的“刀”_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  磨好砍文言翻譯的“刀”</p><p>  文言文的閱讀理解和翻譯,對(duì)很多已是即將參加高考的高三學(xué)生來說,也許都是一個(gè)令人頭疼的問題,現(xiàn)就鄙人多年的學(xué)習(xí)和高三教學(xué)經(jīng)驗(yàn),談點(diǎn)有關(guān)文言閱讀和翻譯的心得與方法: </p><p><b>  一、總的原則 </b></p><p>  拿到文章切記匆忙翻譯,首先要通讀全文,把握文

2、章大意,做到胸中有數(shù)。然后按照原文的詞義和語序,對(duì)照換成現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句,句不離段,段不離篇。遇有疑難字詞,可暫放過,等譯完全文后,再結(jié)合上下文和邏輯情理進(jìn)行推敲。最后,譯完全文后再通讀全文,檢查校正,以防誤譯,漏譯曲譯。其實(shí)一句話就是要做到“信達(dá)雅”。 </p><p>  “信”即忠實(shí)于原文,譯文應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確貼切地表達(dá)出原文的意思。 </p><p>  “達(dá)”即通順流

3、暢,這是在“信”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步讓譯文流暢通順,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)的語法標(biāo)準(zhǔn)和要求。 </p><p>  “雅”是優(yōu)雅、優(yōu)美,要讓譯文準(zhǔn)確優(yōu)美生動(dòng)形象和原文“神似”,比如原文里的俏皮表達(dá),文采,技巧,意蘊(yùn),在譯文里要結(jié)合日常用語習(xí)慣也將這些特點(diǎn)表現(xiàn)出來?!把拧笔且环N很高的“譯境”,要讓讀者在閱讀譯文時(shí)的美感體驗(yàn),情緒波動(dòng)和閱讀原文時(shí)的感覺是一致的。要達(dá)到這種境界效果可采用以下基本方法。 </p>&

4、lt;p>  二、基本方法——直譯和意譯 </p><p>  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 </p><p>  所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞的大意、虛詞的作用,語氣盡可能與原文原意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順,甚至語法錯(cuò)誤。 </p><p>  所謂意譯,則是根據(jù)

5、語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義,語調(diào)盡量體現(xiàn)原文語氣。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 </p><p>  所以在考試中要以直譯為主,意譯為輔,互補(bǔ)長短。這是文言翻譯的基本方法,其實(shí)在文言文翻譯中還有一些具體細(xì)節(jié)之處也有規(guī)律可循,即留、

6、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。 </p><p>  三、具體方法——留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變 </p><p>  “留”,即保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。如“其鄉(xiāng)曰豐樂鄉(xiāng),在長安西”?!柏S樂”“長安”皆地名,直接保留,譯為“他的家鄉(xiāng)叫豐樂鄉(xiāng),在長安的西面”。 </p><p>  “刪”,即刪除。刪掉無

7、須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。 </p><p><b>  “補(bǔ)”,即增補(bǔ)。 </b></p><p> ?。?)變單詞為雙音詞,如:岐—岔路,夷—平坦,傍—靠近,邦—國家,眠—睡覺,冥—昏暗; </p><p> ?。?)補(bǔ)出省略句中的省略成分; </p><p

8、> ?。?)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào),如:殺人如( )不能舉,刑人如恐不勝。(《鴻門宴》)譯為:殺人(唯恐)不能殺盡,處罰人唯恐不能用盡酷刑。 </p><p>  “換”,即替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 </p><p>  “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓主前

9、置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,如“村中少年好事者馴養(yǎng)一蟲,自名‘蟹殼青’,日與子弟角,無不勝?!钡摹檬抡摺嵌ㄕZ,修飾的是中心詞‘少年’。‘少年’前頭還有定語‘村中’。譯為:村里有個(gè)好事的年輕人養(yǎng)了一只蟋蟀,自己命名‘蟹殼青’每天和同伴們的蟋蟀角斗沒有不贏的(《促織》)。 </p><p>  “變”,即變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論