版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心</p><p><b> 摘要</b></p><p> 本論文主要是圍繞漢譯日時(shí)的具體的翻譯實(shí)踐,探討在翻譯過程中應(yīng)如何培養(yǎng)基本翻譯技能和翻譯意識(shí)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而有完整地再次表達(dá)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段
2、。在翻譯過程中,為使譯文高層次地達(dá)到語義、風(fēng)格的和諧等值,增加詞量是譯者必用的手法之一。本文重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了漢語譯成日語的方法與技巧,并舉例說明了在漢譯日過程中的順譯的方法以及被動(dòng)式的一些譯法。</p><p> 文章的第一章開始對漢譯日進(jìn)行了理論上的概述,研究了翻譯的定義、翻譯的過程和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。對漢譯日的基礎(chǔ)概念進(jìn)行了剖析。第二章和第三章開始研究漢譯日的技巧與方法。首先對技巧的基本功進(jìn)行了概述,然后舉例講述了增加
3、詞量的方法、被動(dòng)式的譯法和翻譯當(dāng)中的順譯法。最后進(jìn)行總結(jié)得出結(jié)論。學(xué)習(xí)翻譯的最終目的就是為了學(xué)會(huì)如何更好地把原文的想法忠實(shí)地表達(dá)出來,更好地實(shí)現(xiàn)交流和溝通,用一種語言、文字把另一種語言、文字所表達(dá)的思想和事物準(zhǔn)確的表達(dá)出來。</p><p> 關(guān)鍵詞 日語翻譯;翻譯方法;翻譯技巧</p><p> 日本語の翻訳方法と技巧—中文和訳を中心に</p><p><
4、;b> 要 旨</b></p><p> 本稿は主に中國語を日本語に訳す時(shí)の具體的な翻訳の実踐をめぐって翻訳する過程の基本的な技能と翻訳意識(shí)について研究してみた。翻訳の內(nèi)容には言語、文字、図形、符號(hào)などがある。翻訳は人と人とのコミュニケーションを促進(jìn)する重要な手段の一つだと思われている。翻訳する過程の中で訳文と原文を語義、風(fēng)格で調(diào)和するために、語を増やす技巧は訳者は必ず用いる手法の一つだと思
5、う。本稿で主に中國語を日本語に翻訳する手法と技巧について検してみた。そして、翻訳手法において、主に受け身文と順次訳法をめぐって研究してみた。</p><p> 本論の第一章では、まず、中國語を日本語に訳す時(shí)翻訳の定義、標(biāo)準(zhǔn)、過程について、理論的に述べてみた。中文和訳の基準(zhǔn)、過程について理論的に述べてみた。中文和訳の基準(zhǔn)概念についても分析してみた。第二章と第三章の中で中國語を日本語に訳す技巧を文法を研究してみた。
6、まず、翻訳技巧の基準(zhǔn)的な訓(xùn)練について検討し、それから例文を挙げ、語を増やす方法、受け身文の翻訳方法と順次な訳法の翻訳方法について研究してみた。翻訳の最終の目的はどのように原文の意味をよりよく忠実に表すということだと思う。</p><p> キーワード 日本語の翻訳 翻訳の方法 翻訳の技巧</p><p><b> 目 錄</b></p><
7、p><b> 摘要I</b></p><p><b> 要旨II</b></p><p><b> 第1章 緒論1</b></p><p> 第2章 翻譯概論2</p><p> 2.1 什么是翻譯2</p><p> 2.2
8、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)2</p><p> 2.3 翻譯的過程3</p><p> 2.3.1 理解3</p><p> 2.3.2 表達(dá)3</p><p> 2.3.3 核對3</p><p> 第3章 漢譯日的翻譯技巧5</p><p> 3.1 技巧基本功5</p&g
9、t;<p> 3.2 語音因素對漢譯日翻譯的影響5</p><p> 3.3 增加詞量6</p><p> 第4章 漢譯日的翻譯方法7</p><p> 4.1 被動(dòng)式的譯法7</p><p> 4.1.1 原文為主動(dòng)句,譯文采用被動(dòng)形式7</p><p> 4.1.2 意義被動(dòng)句
10、8</p><p><b> 4.2 順譯9</b></p><p><b> 結(jié)論11</b></p><p><b> 致謝12</b></p><p><b> 參考文獻(xiàn)13</b></p><p><b
11、> 緒論</b></p><p> 當(dāng)今,我們正處于一個(gè)國際化的時(shí)代,各國之間的信息交流、情報(bào)交流、人員交流都變得越來越頻繁,地球變得越來越小、國與國之間變得越來越近。在這樣的時(shí)代背景下,外語作為對外的交流工具,其重要性也越來越受到人們的重視,許多日本的圖書及影視作品都流入了中國市場,翻譯其中的日語便成了我們了解日本文化、日本歷史、日本大眾生活的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語
12、言文字表達(dá)出來。這其中就需要更多的技巧及其方法。</p><p> 翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語信息。它著重解決的是具體翻譯上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問題。翻譯理論或教材中對技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一條線索是按原語的詞類、句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一條線索是按對原文信息、
13、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對翻譯手法進(jìn)行分類。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)洹?lt;/p><p><b> 翻譯概論</b></p><p> 本章對翻譯的理論知識(shí)方面進(jìn)行了概述。首先對翻譯的定義進(jìn)行了研究,然后簡述了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),最后詳細(xì)
14、說明了翻譯的過程。體現(xiàn)了與翻譯有關(guān)的相關(guān)知識(shí),為下文的翻譯方法和翻譯技巧做了鋪墊。</p><p> 2.1 什么是翻譯 </p><p> “譯”字來源于唐代賈公彥在《義疏》中的說法:“譯即易,謂換易言語使相解也”。《辭源》對翻譯的解釋是,“用一種語文表達(dá)他種語文
15、的意思”。美國語言學(xué)會(huì)主席尤金·奈達(dá)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將“翻譯”的定義歸納為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文(原話)的意思和風(fēng)格,使語言不通的人能夠相互溝通、理解。</p><p> 任何兩種語言都不可能是簡單的一一對應(yīng),絕對的語言翻譯幾乎是不可能的。在整個(gè)人類發(fā)展的歷史長河中,
16、語言翻譯幾乎和語用本身一樣古老,一樣重要,但是翻譯的進(jìn)步遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于語言的發(fā)展。因此有人認(rèn)為“翻譯可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)”。雖如此,翻譯的作用仍是不能被抹殺的。它是一種語言活動(dòng),是一種交際手段,可以用兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,來溝通不同民族之間的思想,促進(jìn)各民族、各國人民之間各種領(lǐng)域的交流。</p><p> 翻譯同時(shí)也是一門學(xué)科,是研究各種語言體系之間相互關(guān)系的新興學(xué)科?,F(xiàn)代人的體征是大量吸
17、收信息,充實(shí)自我。作為信息的載體,語言已沖破國界的限制。信息高速公路飛速發(fā)展,又極大地促進(jìn)了信息的交流,而語言障礙成為首要困難,計(jì)算機(jī)高速翻譯的可能性在于翻譯科學(xué)化。因此翻譯不僅要有追求真理的科學(xué)態(tài)度,本身也要逐步發(fā)展完善的理論,遵循一定的基本規(guī)律。</p><p> 2.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
18、 </p><p> 1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,這是我國翻譯史上最早提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。幾百年來,它客觀地指導(dǎo)著我國的翻譯工作,同時(shí),在世界翻譯理論史上也占有很重要的一席之地。 </p><p> “信、達(dá)、雅”對中國
19、近現(xiàn)代的翻譯理論研究和實(shí)踐影響巨大。林語堂在《論翻譯》中提出“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn)。他說:“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大概包含三個(gè)方面。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)?!敝g家傅雷指出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,重在神似而不是形似?!绷硪晃恢g家錢鐘書先生指出:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)換成另一國文字,既不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算入于化境?!?lt;/p><p&g
20、t; 無論是“信、達(dá)、雅”、“忠實(shí)、同順、美”、還是“神似”、“化境”,翻譯的主要矛盾是如何既忠實(shí)又通順的把原作表達(dá)出來。這里,忠實(shí)應(yīng)當(dāng)是第一位的,因?yàn)闇?zhǔn)確是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)是翻譯的基本原則,在忠實(shí)的前提下才能考慮譯文的流暢。</p><p><b> 2.3 翻譯的過程</b></p><p> 翻譯的過程大體可以分為理解、表達(dá)和核對三個(gè)步驟。</p
21、><p><b> 2.3.1 理解</b></p><p> 透徹理解是準(zhǔn)確表達(dá)的前提,讀懂原文,對原文有全面的理解是正確翻譯的關(guān)鍵。而理解原作必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句,有時(shí)甚至讀完全文才能正確理解詞義、句法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系、語言風(fēng)格、修辭特點(diǎn)、個(gè)人風(fēng)格、專業(yè)范圍等內(nèi)涵。漢譯日時(shí)要理解的原文是漢語,我們的母語是漢語,表面看來似乎沒有問題,但在實(shí)踐過程中卻
22、可以發(fā)現(xiàn)許多人由于沒有認(rèn)真閱讀原文或是理解錯(cuò)誤而造成錯(cuò)譯或意思不明的現(xiàn)象。</p><p> 此外,有些短文需要我們具備較豐富的常識(shí)和一定的專業(yè)知識(shí);有些短文涉及特有事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語時(shí),需要做到心中有數(shù);一些文章或文學(xué)作品需要我們了解有關(guān)原作者及原作的出版情況,并進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)文章的思路和風(fēng)格,才能透徹地理解句子的確切含義。這些背景知識(shí)并不是我們都了解和清楚的,總之,理解階段應(yīng)做到:通讀全文,理解其內(nèi)
23、容及主題思想;掌握背景材料,以加深對原文內(nèi)容的理解;再讀全文,并挑出待查的字句及疑點(diǎn)等;查閱資料或請教別人,弄清這些字句和疑點(diǎn),并找出正確的譯法;考慮如何處理得更符合原作的風(fēng)格。</p><p><b> 2.3.2 表達(dá)</b></p><p> 表達(dá)就是精心選擇最恰當(dāng)?shù)脑~句,把已經(jīng)完全理解的漢語原文內(nèi)容重新表達(dá)出來的過程。準(zhǔn)確全面地理解原文為表達(dá)奠定了基礎(chǔ),表
24、達(dá)可以反應(yīng)理解的程度,但理解正確并不意味著必然可以用恰當(dāng)?shù)娜照Z表達(dá)出來。此外,表達(dá)的質(zhì)量還取決于對原文理解的深度和廣度,取決于譯者的功底,而且還涉及一些翻譯技巧。</p><p><b> 2.3.3 核對</b></p><p> 審核校對步驟是對原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文進(jìn)一步提高的過程。翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),并不是一兩遍就能完成的。初稿總會(huì)有許多不盡人意
25、的地方,如對原文的理解不全面、欠深入,譯文有錯(cuò)譯、漏譯或欠妥之處等等。</p><p> 一般說來,翻譯過程可以加深對原文的理解,因此更有必要對譯文逐字逐句地審核校隊(duì)。建議至少應(yīng)該審核校隊(duì)三遍。第一遍側(cè)重于逐字逐句的審核校隊(duì),特別是自己無十分把握的字句,重點(diǎn)檢查主要詞語、句子、段落有無錯(cuò)漏或不準(zhǔn)確。第二遍側(cè)重于修改潤色譯文??蓲侀_原文讀一遍譯文,檢查是否合乎表達(dá)習(xí)慣,語言是否流暢。第三遍把已審核校隊(duì)過兩遍的譯文
26、對照原文通讀一遍,做最后一次檢查,修改潤色。最后務(wù)必做到:譯文準(zhǔn)確流暢、語言明白、書寫工整。</p><p><b> 漢譯日的翻譯技巧</b></p><p> 翻譯是一項(xiàng)做起來有相當(dāng)難度的工作,所以在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)掌握一些技巧,對其中的注意事項(xiàng)進(jìn)行事先了解。本章在首節(jié)講述了技巧方面的基本功,是掌握技巧的先決條件。然后對語音技巧進(jìn)行了研究,這也是影響翻譯的重要因
27、素。最后簡述了增加詞量的翻譯技巧,這種技巧是在翻譯過程中常見并且常用的,對翻譯有很大的幫助。</p><p><b> 3.1 技巧基本功</b></p><p> 做任何一種工作,從事任何一個(gè)職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。筆者的看法是:翻譯技巧
28、就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動(dòng)是不行的。有了一點(diǎn)成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會(huì)前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。</
29、p><p> 3.2 語音因素對漢譯日翻譯的影響</p><p> 我們這里所指的語音語境即廣義上的音調(diào),語音語境對于句子語義的確立有及其重要的作用。 </p><p> 筆者以重音為例談?wù)務(wù)Z境對語意理解上的作用。請看下面的例句,重音不同,也就是說,語音語境不同,對這個(gè)簡單句子依次有如下理解: </p><p> ?。?)老師沒說我遲到。(
30、可是有人這么說) </p><p> (2)老師沒說我遲到。(老師確實(shí)沒說) </p><p> ?。?)老師沒說我遲到。(可是有人遲到了) </p><p> ?。?)老師沒說我遲到。(可是說我早退了) </p><p> 這也是一例沒有上下文的孤句??此茦O其簡單,其實(shí)不然。不同的語音語境,它就有不同的意思。那么對應(yīng)的日語就應(yīng)該譯為:
31、 </p><p> ?。?)私が遅刻したと言った人は、先生 じゃない。 </p><p> (2)先生は私が遅刻したとは言っていないのよ。 </p><p> (3)先生は遅刻した人が私だと言わなかった。 </p><p> ?。?)先生にたしかめられたのは、私の遅刻したことじゃないけど。</p><p> 由
32、此可見,語音語境對漢日翻譯時(shí)句意理解有著重要的作用,它有助于確定原文的確切意義,萬萬不可忽略,這樣才能翻譯準(zhǔn)確。</p><p><b> 3.3 增加詞量</b></p><p> 由于漢日兩種語言的差異,翻譯中要想使?jié)h日在表層結(jié)構(gòu)上達(dá)到完全對等又不損害原文的語義往往是不切實(shí)際的幻想。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義,同時(shí)又能使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,就必須采取增加詞量
33、的方法。其目的是使譯文自然、流暢,并能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的信息。</p><p> 漢語可以用關(guān)聯(lián)詞連接前后兩句,表示它們之間的意義聯(lián)系。日語則不然,它有接續(xù)詞和接續(xù)助詞尤其是后者,乃是前一句末尾不可缺少的部分。所以在譯成日語時(shí),一定要注意關(guān)聯(lián)詞語的補(bǔ)充,以保證譯文句法上的完整性。如例(1)</p><p> 例(1)有什么困難,我們一定幫您解決。</p><p>
34、 譯文:何か困ったことがあれば、きっと何とかしましょう。</p><p> 上句增譯了「ば」,在此以假定語氣表示條件的實(shí)現(xiàn)。</p><p> 漢語中常見用小句做謂語的句式,翻譯這種句式時(shí),譯文要添補(bǔ)相應(yīng)的詞語「について」「ても」等,不然意思會(huì)不明確。如例(2)</p><p> 例(2)無線電我是門外漢。</p><p> 譯文:
35、無電については、私は素人だ。</p><p> 當(dāng)漢語的主語或賓語由主謂短語構(gòu)成時(shí),或者名詞小句的賓語、主語由短語構(gòu)成時(shí),譯文中須添加形式體言的「こと」或「の」。如例(3)</p><p> 例(3)他今天到北京是早已決定了的。</p><p> 譯文:彼が今日北京に著くことは早くからきまっていた。</p><p> 為了完整地表達(dá)原
36、文的意思,需補(bǔ)出原文中隱含的語義、省略成分或言外之意。如例(4)</p><p> 例(4)其實(shí)恰恰相反。無論從歐洲的現(xiàn)實(shí)或歐洲的歷史經(jīng)驗(yàn)來看,都只能說明,有這個(gè)條約比沒有更壞,而不是更好。</p><p> 譯文:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現(xiàn)実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史から見るにせよ、その結(jié)果はいずれも、この條約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだ
37、ということを示しているだけである。</p><p> 劃線的便是加譯的部分。觀察下譯文就可知道,所加的詞不是那么隨便加上的,而是限于能大致表明段與段之間的關(guān)系的詞。所以譯者如果能切實(shí)抓住文章的意義,體會(huì)到它的背景事實(shí),就能在一定程度上做大膽的加譯。</p><p><b> 漢譯日的翻譯方法</b></p><p> 在漢譯日的過程中,被
38、動(dòng)式的譯法往往是比較復(fù)雜的,讓人難以理解,在本章著重對被動(dòng)式的譯法進(jìn)行了研究。在第二節(jié)主要研究了順譯,順譯是漢譯日過程中經(jīng)常會(huì)使用的方法,較為普遍。</p><p> 4.1 被動(dòng)式的譯法</p><p> 就被動(dòng)句而言,日語可以看出其形式上的系統(tǒng)性,一般以表示被動(dòng)意義的助動(dòng)詞形式表示。而漢語中的被動(dòng)句則沒有表面上的系統(tǒng),表示被動(dòng)意義的表現(xiàn)形式有多種,其中最具有代表性的表達(dá)方式為“被”
39、字句,此外還可以通過“叫”、“讓”、“給”、“受”、“遭”、“挨”、“所”、“由”、“經(jīng)”等介詞來表示被動(dòng)意義。此外,一般認(rèn)為日語被動(dòng)句多于漢語,因此,無論漢語原文是否被動(dòng),翻譯成日語時(shí),均視日語表達(dá)的需要而決定是否使用被動(dòng)形式。</p><p> 4.1.1 原文為主動(dòng)句,譯文采用被動(dòng)形式</p><p> 在漢語中,用于陳述客觀事物或想象的被動(dòng)句被稱為“簡略被動(dòng)句”。從形式上看,就
40、是省略了被動(dòng)介詞,施事者沒有出現(xiàn)。</p><p> 例(1)一橋大學(xué)建于1875年</p><p> 譯文:一橋大學(xué)は1875年創(chuàng)立された。</p><p> 例(2)此處園林已經(jīng)被列入世界遺產(chǎn)名錄。</p><p> 譯文:この庭園はすでに世界遺産リスト登録されている。</p><p> 例(2)的中文說
41、法是受到西方文字的影響形成的,這個(gè)“被”字完全可以去掉。這類說法目前一般都認(rèn)為是不規(guī)范說法,但已經(jīng)較為常見。翻譯者可以自己選擇,更重視“規(guī)范”的,則不用這一“被”字,而要使這文章顯得“洋氣”一些的,也可以在一些情況下使用。但這是漢語表達(dá)上的問題,從漢譯日的角度說,這類句子可以翻譯成日語的別動(dòng)態(tài)。</p><p> 一般來說,存在句中帶有明顯的標(biāo)志,例如“有”、“在”等字眼。但是有一類存在句的主語表示處所,動(dòng)詞是
42、及物的,而且它后面的名詞代表受事者,一般是不確定的。翻譯這類句子時(shí),如果譯語動(dòng)詞是他動(dòng)詞,一般要處理為被動(dòng)式。例如:</p><p> 例(3)我家的書房里靠著書架放著一架鋼琴,那是去年從爸爸那里得到的生日禮物。</p><p> 譯文:わが家の書斎にはピアノが本棚に立てかけられている。それは去年パパからもらった誕生日のプレゼントである。</p><p> 在
43、一些句子里作為名詞定語的動(dòng)詞,有些也應(yīng)該做被動(dòng)式轉(zhuǎn)換。一般來說,這些動(dòng)詞一定是他動(dòng)詞,定語后面的名詞是受事,且一般都有較明確的限定范圍。</p><p> 例(4)目前政府采取的措施會(huì)有助于緩和房價(jià)高的問題。</p><p> 譯文:今とられている措置は住宅難の緩和に役立つものと見られる</p><p> 上句中“采取的”是“措施”的定語,“目前”限定了動(dòng)作發(fā)
44、生的時(shí)間,動(dòng)作的施事則沒有必要指出。</p><p> 4.1.2 意義被動(dòng)句</p><p> 有些被動(dòng)句不帶任何被動(dòng)意義的介詞、助詞或動(dòng)詞,但是仍然表示受事者受到某種動(dòng)作的影響,仍具有被動(dòng)意義。從表現(xiàn)形式來看,就是原文中本來處于動(dòng)作對象的賓語被提至主格位置。它具有如下特點(diǎn):主語是受事者,而不是施事者,施事者不一定出現(xiàn);主語多為無生命體或抽象事物,而且是正確的,不能發(fā)出謂語動(dòng)詞所表示
45、的動(dòng)作;謂語動(dòng)詞是及物的,一般不能是一個(gè)簡單的動(dòng)詞,往往帶有附加成分。這種句子在漢語里被認(rèn)為是意義上的被動(dòng)句。對于這類現(xiàn)象,譯文中可直接采用被動(dòng)式。</p><p> 例(5)由于資金不充足,所以生產(chǎn)計(jì)劃延期了。</p><p> 譯文一:資金が不十分なので、生産の計(jì)畫が延期された。</p><p> 譯文二:資金が不十分なので、生産の計(jì)畫が延びた。</
46、p><p> 意義上的被動(dòng)句,由于主語大多為無生命物,故而不具有行為功能,所以譯成日語時(shí)需要用被動(dòng)句來表示,如譯文一。但如果動(dòng)詞若有自動(dòng)詞形式,可以直接用“自動(dòng)詞+ている的表現(xiàn)形式,譯文二就是其中一例,因?yàn)椤把悠凇币呀?jīng)發(fā)生,故而用過分時(shí)態(tài)更為妥當(dāng)。若表示完成某一行為的結(jié)果且現(xiàn)存時(shí),「~ている」和「~てある」的作用相同。如下例:</p><p> 例(6)孩子們已經(jīng)送回老家去了。</p
47、><p> 譯文:子供たちは故郷に送り返した。</p><p> 例(6)中的主語“孩子們”雖是有生命,但是確定的,也不能發(fā)出謂語的動(dòng)作,所以依然要用被動(dòng)形式來表示。</p><p> 當(dāng)“被”字句中的施事者是第一人稱,且句尾屬于簡單動(dòng)詞時(shí),須改變主語,轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句。如下例:</p><p> 例(7)那個(gè)提案被我們否決了。</p&
48、gt;<p> 譯文一:その提案はわれわれに否決された。</p><p> 譯文二:その提案はわれわれが否決された。</p><p> 施事者為無生物時(shí)且譯語是自動(dòng)詞時(shí),一般要轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句,但主語不變,如例(8);譯語是他動(dòng)詞時(shí),一般可譯成被動(dòng)句,但是如果是由于本身的原因引起的不如意或受傷害,大多可譯成主動(dòng)句,如例(9)。</p><p> 例
49、(8)門給風(fēng)吹開了</p><p> 譯文:ドアが風(fēng)で開いた。</p><p> 例(9)杯子讓我給摔壞了。</p><p> 譯文:私はコップを壊してしまった。</p><p> 還有一些固定搭配,雖然也帶有被動(dòng)意義,但一般處理為主動(dòng)句。</p><p> 例(10)他因?yàn)閰⒓恿肆T工,被撤了職。</p
50、><p> 譯文:彼はストに加わったたわ、首になった。</p><p> “撤了職”也是一個(gè)固定詞組,對應(yīng)譯詞是「首になる」,并且是自動(dòng)詞,因此應(yīng)該譯成主動(dòng)句。</p><p><b> 4.2 順譯</b></p><p> 順譯的方法就是按照原文的詞序進(jìn)行翻譯,譯文與原文語序基本相同。但是,需要特別強(qiáng)調(diào)的是,只有
51、在保證原文信息內(nèi)容能夠準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是首選的翻譯技巧。從句子結(jié)構(gòu)上說,兩種文字的結(jié)構(gòu)對應(yīng),或相似相近,是順譯賴以生存的基本條件;從意義轉(zhuǎn)達(dá)上說,對應(yīng)或相似相近的巨型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運(yùn)用的根本條件。但是,僅僅具備了上述兩大條件,有時(shí)也不宜采用順譯進(jìn)行翻譯,因?yàn)樽g文與原文之間還存在著審美條件。只有審美條件得到了體現(xiàn),順譯才是一種理想的翻譯技巧。簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達(dá)
52、意,滿足其審美條件,才有可能做到傳神。例如:</p><p> 例(1)富豪三個(gè)漂亮的女兒,穿著華貴的藏族服飾,十分惹人注目。開朗、熱情的小女兒和年僅二十六歲的小王,很快就熟悉了。</p><p> 譯文:この富豪のきれいな三人の娘が美しいチベット族の衣裝をまとっているのが人々の注目を集めた。明るく情熱的な一番若い娘と、まだ二十六歳だった王さんとはすぐに仲良しになった。</p&g
53、t;<p> 此例的第一句的結(jié)構(gòu)是主語+謂語+謂語,譯文的表面順序沒變。推敲起來,富豪女兒引人注意的原因,可能是漂亮,也可能是藏族服飾,甚至是她們的貴族身份。所以從審美角度看,譯文還需斟酌。如果改成「美しいチベット族の衣裝をまとっているこの富豪のきれいな三人の娘が、人々の注目を集めた」似乎更好。</p><p> 例(2)一個(gè)學(xué)習(xí)成績很好的中學(xué)生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他
54、原以為能得到第一名。</p><p> 譯文一:ある成績の優(yōu)れた中學(xué)生が突然精神分裂癥にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。</p><p> 譯文二:ある成績の優(yōu)れた中學(xué)生だが、突然精神分裂癥にかかった。原因と言えば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだと言う。</p><p&
55、gt; 兩個(gè)譯文譯法不同,效果也不一樣。相比之下,譯文二準(zhǔn)確又簡潔。譯文一雖采用了順譯的方法,效果并不好。譯文二首先將第一分句斷為兩句,用連接前后兩部分,準(zhǔn)確地體現(xiàn)出原文內(nèi)隱含的“意外、反常”等語氣。「原因と言えば、……だと言う」句型的選用,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原文的潛臺(tái)詞—區(qū)區(qū)小事,竟然誘發(fā)精神分裂癥,說它是病因,病又確實(shí)由此而生。</p><p> 總之,順譯只是一種翻譯方法,選用與否主要取決于譯文的表現(xiàn)效果。不
56、能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而損壞原文信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá),是順譯失去其內(nèi)在的科學(xué)性,成為死扣原文的“硬譯”、“死譯”。</p><p><b> 結(jié)論</b></p><p> 通過對上述典型例句的譯文分析,可以看出翻譯不單純是語句的對譯,而是要在理解其文化背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行。翻譯是一種綜合技能,如果我們把閱讀看作是語言輸入,寫作是語言輸出的話,那么翻譯就是集語
57、言的輸入與輸出于一體的一種雙向活動(dòng)——首先攝入、理解原文的語碼,然后將之轉(zhuǎn)化為另一種語碼輸出。本文結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,探討在翻譯過程中應(yīng)如何培養(yǎng)基本翻譯技能和翻譯意識(shí)。翻譯的實(shí)質(zhì)是語言間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換 ,而意義是由語境決定的 ,即語境是翻譯的基礎(chǔ)。翻譯實(shí)際上就是譯者把握原文語句賴以產(chǎn)生的語境 ,領(lǐng)會(huì)原文的意義 ,選擇恰當(dāng)、得體的表達(dá)語境意義的過程。學(xué)習(xí)翻譯的最終目的就是為了學(xué)會(huì)如何更好地把原文的想法忠實(shí)地表達(dá)出來,更好地實(shí)現(xiàn)交流和溝通。
58、在學(xué)習(xí)中不能只注重翻譯能力的培養(yǎng)而忽視翻譯修養(yǎng)的提高,應(yīng)當(dāng)注意培養(yǎng)各方面修養(yǎng),培養(yǎng)全局意識(shí),努力拉近理論與實(shí)際應(yīng)用之間的距離。只要認(rèn)真學(xué)習(xí),勇于實(shí)踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯修養(yǎng)就會(huì)不斷提高,就會(huì)結(jié)出豐碩之果。</p><p><b> 致謝</b></p><p> 本研究及學(xué)位論文是在我的導(dǎo)師譚爽老師的親切關(guān)懷和悉心指導(dǎo)下完成的。她嚴(yán)肅的科學(xué)態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹?/p>
59、學(xué)精神,精益求精的工作作風(fēng),深深地感染和激勵(lì)著我。從課題的選擇到項(xiàng)目的最終完成,譚老師都始終給予我細(xì)心的指導(dǎo)和不懈的支持。長時(shí)間來,譚老師不僅在學(xué)業(yè)上給我以精心指導(dǎo),同時(shí)還在思想、生活上給我以無微不至的關(guān)懷,在此謹(jǐn)向譚老師致以誠摯的謝意和崇高的敬意。</p><p> 感謝我的室友們,從遙遠(yuǎn)的家來到這個(gè)陌生的城市里,是你們和我共同維系著彼此之間兄弟般的感情,維系著寢室那份家的融洽。四年了,仿佛就在昨天。四年里,
60、我們沒有紅過臉,沒有吵過嘴,沒有發(fā)生上大學(xué)前所擔(dān)心的任何不開心的事情。只是今后大家就難得再聚在一起吃每年元旦那頓飯了吧,沒關(guān)系,各奔前程,大家珍重</p><p> 同時(shí)也感謝我的同學(xué)們,正是和他們四年的朝夕相處,一起上課一起討論問題,讓我逐漸有了對問題的思考意識(shí),從而更好地規(guī)劃自己的學(xué)業(yè)。</p><p> 四年的求學(xué)時(shí)光給我留下了美好的回憶,它將成為我今后人生旅途中新的起點(diǎn)。<
61、;/p><p> 在論文即將完成之際,我的心情無法平靜,從開始進(jìn)入課題到論文的順利完成,有多少可敬的師長、同學(xué)、朋友給了我無言的幫助,在這里請接受我誠摯的謝意!最后我還要感謝培養(yǎng)我長大含辛茹苦的父母,謝謝你們!</p><p> 論文的完成標(biāo)志著我的大學(xué)四年即將結(jié)束,也意味著,新的生活又將開始了。最近的半年則伴著找工作和寫論文。其間的起伏、悲喜得失,今天想來仍舊唏噓不已。所幸我沒有被失敗擊
62、垮。自信、堅(jiān)強(qiáng)、樂觀的態(tài)度讓我堅(jiān)持到了最后,并且爭取了最好的結(jié)局。</p><p> “長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海?!边@是我少年時(shí)最喜歡的詩句。就用這話作為這篇論文的一個(gè)結(jié)尾,也是一段生活的結(jié)束。希望自己能夠記取少年時(shí)的夢想,永不放棄。</p><p><b> 參考文獻(xiàn)</b></p><p> 1 杜勤.新編漢日翻譯教程.上海外
63、語教育出版社,2003:60~69</p><p> 2 日語口譯技巧.日語學(xué)習(xí)與研究.2008:33~37</p><p> 3 山本哲也.日本語翻訳の理論と実際.清華大學(xué)出版社,2002:55~66</p><p> 4 王宗杰.科技日語翻譯.北京語言大學(xué)出版社,2008:3~10 </p><p> 5 曾憲憑. 日語口
64、譯基礎(chǔ).上海外語教育出版社, 1998:110~113</p><p> 6 譚晶華. 日語筆譯實(shí)務(wù).外文出版社,2006:70~77</p><p> 7 鐵軍. 通向翻譯的自由王國.中國傳媒大學(xué)出版社,2006:2~11</p><p> 8 龐春蘭. 新編日漢翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1996:56~61</p><p>
65、 9 常波濤. 日漢互譯基礎(chǔ)與技巧.大連理工出版社,2003:23~25</p><p> 10 陳巖. 漢譯日精編教程.大連理工出版社,2002:43~46</p><p> 11 塚本慶一. 日本語同聲音訳教程.大修館書店,2005:78~99</p><p> 12 陸留弟,王頎,陳忠. 同傳捷徑.華東師范大學(xué)出版社,2005:54~65<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心翻譯學(xué)論文
- 2、畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文參考資料及譯文封面
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文參考資料及譯文譯文內(nèi)部控制透視
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文參考資料及譯文-養(yǎng)老院
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文參考資料及譯文-以var方法對英國銀行的壓力測試
- 外文參考資料及譯文.doc
- 外文參考資料及譯文.doc
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文參考資料及譯文-sap r3 銷售與分銷(sd)
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文參考資料及譯文-中國農(nóng)村老齡化問題及政策選擇
- 商務(wù)日語翻譯技巧探析
- 電子專業(yè)畢業(yè)論文外文資料及翻譯譯文--恒流源
- 外文參考資料與譯文--柯文.doc
- 畢業(yè)論文參考資料檢索平臺(tái)與方法
- 外文參考資料翻譯.doc
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文資料翻譯
- 外文參考資料翻譯.doc
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)論文外文參考文獻(xiàn)譯文本
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文資料翻譯.doc
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文資料翻譯.doc
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文資料翻譯.doc
評論
0/150
提交評論