畢業(yè)論文---論英語(yǔ)在國(guó)際紀(jì)錄片制作與發(fā)行中的應(yīng)用_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩23頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  畢業(yè)設(shè)計(jì)</b></p><p>  論英語(yǔ)在國(guó)際紀(jì)錄片制作與發(fā)行中的應(yīng)用</p><p>  ——以XXX影視傳媒有限公司為例</p><p><b>  目 錄</b></p><p>  摘要 ………………………………………………………………………………………

2、4</p><p>  Abstract………………………………………………………………………………… 5</p><p>  引言 ………………………………………………………………………………………6</p><p>  1 背景概述 ……………………………………………………………………………7</p><p>  1.1 紀(jì)錄片的概念

3、 …………………………………………………………………7</p><p>  1.2 紀(jì)錄片的重要性 ………………………………………………………………7</p><p>  2 XXX國(guó)際紀(jì)錄片制作與發(fā)行的現(xiàn)狀及問(wèn)題 ………………………… 8</p><p>  2.1 XXX影視傳媒有限公司簡(jiǎn)介 ……………………………………………8</p>&l

4、t;p>  2.2 國(guó)際紀(jì)錄片工作室英文紀(jì)錄片制作與發(fā)行的現(xiàn)狀 …………………………8</p><p>  2.2.1 英語(yǔ)在國(guó)際紀(jì)錄片制作中的應(yīng)用現(xiàn)狀 …………………………………8</p><p>  2.2.1.1 英文紀(jì)錄片名的基本特點(diǎn)及翻譯 …………………………………8</p><p>  2.2.1.2 英文紀(jì)錄片字幕的基本特點(diǎn)及翻譯 …………

5、……………………9</p><p>  2.2.2 英語(yǔ)在國(guó)際紀(jì)錄片發(fā)行中的應(yīng)用現(xiàn)狀 …………………………………11</p><p>  2.2.2.1 用電話與國(guó)外發(fā)行商溝通的應(yīng)用 …………………………………12</p><p>  2.2.2.2 用電子郵件與國(guó)外發(fā)行商溝通的應(yīng)用 ……………………………12</p><p>  2.3 英

6、文紀(jì)錄片制作與發(fā)行應(yīng)用中存在的問(wèn)題 …………………………………13</p><p>  2.3.1 國(guó)內(nèi)制作的英文紀(jì)錄片“產(chǎn)銷(xiāo)不對(duì)路” ………………………………13</p><p>  2.3.2 大型英文紀(jì)錄片缺乏資金來(lái)源渠道 ……………………………………13</p><p>  2.3.3 英文紀(jì)錄片名稱(chēng)和字幕翻譯中的問(wèn)題 …………………………………14<

7、/p><p>  2.3.4 英文電話溝通和郵件寫(xiě)作中存在的問(wèn)題 ………………………………15</p><p>  3 針對(duì)英文紀(jì)錄片制作與發(fā)行應(yīng)用中存在問(wèn)題的改進(jìn) ………………… 15</p><p>  3.1 非語(yǔ)言類(lèi)問(wèn)題的改進(jìn)策略 ………………………………………………… 15</p><p>  3.1.1國(guó)際市場(chǎng)選題需求分析 …………

8、……………………………………… 15</p><p>  3.1.2根據(jù)選題需求分析進(jìn)行的制作和發(fā)行方向調(diào)整 ……………………… 15</p><p>  3.1.3通過(guò)參加電影節(jié)和聯(lián)絡(luò)國(guó)外基金會(huì)為紀(jì)錄片融資 …………………… 16</p><p>  3.2 語(yǔ)言類(lèi)問(wèn)題的改進(jìn)策略 …………………………………………………… 16</p><p&g

9、t;  3.2.1 紀(jì)錄片名稱(chēng)和字幕翻譯水平的改進(jìn) …………………………………… 16</p><p>  3.2.1.1 “文化差異”的取舍 …………………………………………………16</p><p>  3.2.1.2保留原片的整體風(fēng)格 ……………………………………………… 17</p><p>  3.2.1.3 經(jīng)濟(jì)原則 ………………………………………………

10、…………… 17</p><p>  3.2.1.4“直譯”與“意譯”的完美結(jié)合……………………………………18</p><p>  3.2.2 英文電話溝通和郵件寫(xiě)作水平的改進(jìn) …………………………………19</p><p>  3.2.2.1 溝通障礙的消除…………………………………………………… 19</p><p>  3.2.2.2

11、影視專(zhuān)業(yè)詞匯 ……………………………………………………… 19</p><p>  3.2.2.3郵件的主題詞與寫(xiě)作語(yǔ)氣………………………………………… 19</p><p>  3.2.2.4郵件的附件及簽名檔……………………………………………… 20</p><p>  結(jié)束語(yǔ) …………………………………………………………………………………21</p&g

12、t;<p>  致謝辭 ………………………………………………………………………………… 22</p><p>  參考文獻(xiàn) ………………………………………………………………………………23</p><p>  【摘要】 一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),紀(jì)錄片作為一種強(qiáng)有力的灌輸思想、集中勸說(shuō)的工具在公共領(lǐng)域方面獲得了顯著的關(guān)注。紀(jì)錄片的眾多功能之一就是記錄對(duì)人們所信仰的價(jià)值觀念有影響作

13、用的人物、地點(diǎn)和事件。紀(jì)錄片的使用范圍迅速擴(kuò)大,眾多的藝術(shù)家,歷史學(xué)家和學(xué)者紛紛把紀(jì)錄片制作作為表達(dá)用于表明人類(lèi)存在的價(jià)值觀念和人類(lèi)思想的一種方式。自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)紀(jì)錄片的制作和發(fā)行也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。越來(lái)越多的中國(guó)導(dǎo)演和制片人開(kāi)始在國(guó)內(nèi)外拍攝制作和發(fā)行符合國(guó)外播放標(biāo)準(zhǔn)和制式的高質(zhì)量紀(jì)錄片。為了成功的將作品出售給國(guó)外電視臺(tái)并從中獲取經(jīng)濟(jì)收益,導(dǎo)演或制片人必須根據(jù)由買(mǎi)家或者發(fā)行商所制定的標(biāo)準(zhǔn)和要求進(jìn)行拍攝和制作。例如:將紀(jì)錄片銷(xiāo)售給英

14、語(yǔ)國(guó)家時(shí)必須配有英文名稱(chēng)和英文字幕。影片的后期制作完成后,影片的發(fā)行就會(huì)排上日程,這時(shí)就需要通過(guò)電話或電子郵件的方式與發(fā)行商和電視臺(tái)人員商談合作事宜。本文作者將介紹紀(jì)錄片的功能及其重要性,探討XXX英文紀(jì)錄片制作和發(fā)行的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,并且在深度分析的基礎(chǔ)上提出對(duì)存在問(wèn)題的解決方案及改進(jìn)策略。</p><p>  【關(guān)鍵詞】XXX影視傳媒有限公司;國(guó)際紀(jì)錄片制作與發(fā)行;英語(yǔ)的應(yīng)用</p><

15、p>  Abstract: For well over a century, non-fiction film has figured prominently in the public sphere as a powerful means of persuasion. One of the functions of documentary film is to record people, places, and events

16、that have some effect on the values people share. The uses of it expanded and artists, historians, and scholars have used documentary film production as a way of expressing values and ideas that shape human existence. Si

17、nce the adoption of the reform and opening-up policy, Chinese docum</p><p>  Key words: Nanjing Holding Media Co., Ltd; production and distribution of international documentary film; application of English l

18、anguage</p><p><b>  引言</b></p><p>  自改革開(kāi)放以來(lái),伴隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,伴隨著整個(gè)電視藝術(shù)事業(yè)的不斷繁榮,我國(guó)紀(jì)錄片從無(wú)到有、從小到大、從單一到豐富,走過(guò)了一個(gè)極不平凡的發(fā)展歷程。日益蓬勃進(jìn)步的中國(guó)紀(jì)錄片,不僅見(jiàn)證了時(shí)代風(fēng)云變遷,傳播了先進(jìn)文化,而且為豐富社會(huì)文化活動(dòng)、提升人們精神境界做出了重要而積極的貢獻(xiàn)。</p&g

19、t;<p>  面對(duì)廣泛而深入的國(guó)際文化交流,面對(duì)文化生產(chǎn)和消費(fèi)方式的深刻變革,中國(guó)紀(jì)錄片導(dǎo)演和制作人敏銳的把目光轉(zhuǎn)向國(guó)外,他們開(kāi)始在國(guó)內(nèi)外拍攝制作高質(zhì)量的紀(jì)錄片,然而,為了成功的將其作品打入國(guó)際市場(chǎng),贏得海外觀眾的認(rèn)可和接受,他們的作品必須符合國(guó)際紀(jì)錄片制作的通行標(biāo)準(zhǔn)。</p><p>  在英文紀(jì)錄片制作,尤其是在后期制作中,英語(yǔ)的應(yīng)用就凸顯的尤為重要,紀(jì)錄片的英文名稱(chēng)和英文字幕的翻譯要符合英語(yǔ)

20、國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)需要運(yùn)用特殊的翻譯方法和技巧等;影片制作完成以后的發(fā)行工作同樣需要英語(yǔ)方面的知識(shí)和技能,如電話英語(yǔ)、郵件英語(yǔ)、英語(yǔ)口語(yǔ)的應(yīng)用,對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和影視制作專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)它們都是迫切需要掌握的。</p><p>  筆者在XXX國(guó)際紀(jì)錄片工作室工作半年期間,直接參與了多部英文紀(jì)錄片的制作與發(fā)行,對(duì)于英語(yǔ)在該類(lèi)紀(jì)錄片制作中的應(yīng)用有自己的看法和見(jiàn)解,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了存在的一系列問(wèn)題,借此提出并介紹相應(yīng)的解決

21、方案和改進(jìn)策略。</p><p><b>  1 背景概述</b></p><p>  1.1 紀(jì)錄片的概念</p><p>  紀(jì)錄片(documentary)是一切真實(shí)記錄社會(huì)和自然事物的非虛構(gòu)的電影片或電視片。[1] 紀(jì)錄片最主要的特點(diǎn)就是它的非虛構(gòu)性,不論是紀(jì)錄人物,還是自然景觀,都是如此。法國(guó)《電影辭典》對(duì)紀(jì)錄片是這樣定義的:具有文

22、獻(xiàn)資料性質(zhì)的、以文獻(xiàn)資料為基礎(chǔ)制作的影片稱(chēng)為紀(jì)錄電影。美國(guó)《電影術(shù)語(yǔ)匯編》中,紀(jì)錄片的定義是這樣的:“紀(jì)錄片是一種排除虛構(gòu)的影片。它具有一種吸引人、有說(shuō)服力的主題,它從現(xiàn)實(shí)生活中汲取素材并用剪輯和音響增加作品的感染力”。[2] 我國(guó)“中外廣播電視百科全書(shū)”中關(guān)于電視紀(jì)錄片的定義是:“通過(guò)非虛構(gòu)的藝術(shù)手法,直接從現(xiàn)實(shí)生活中獲取圖像和音響素材,真實(shí)地表現(xiàn)客觀事物以及作者對(duì)一事物的認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)的紀(jì)實(shí)性電視片。”</p><p

23、>  1.2 紀(jì)錄片的重要性</p><p>  紀(jì)錄片是無(wú)所不在的片種。紀(jì)錄片工作者手持?jǐn)z影機(jī)登上珠穆朗瑪峰、潛入寂靜的海底世界、深入南美原始森林捕捉我們?nèi)祟?lèi)居住的地球的種種奇觀;科學(xué)家將攝影機(jī)帶到冰雪覆蓋的南北極腹地進(jìn)行科學(xué)考察,將微型攝影儀巧妙地置入母體子宮以記錄下生命的形成過(guò)程;宇宙飛船上的攝影機(jī)為我們帶來(lái)了有關(guān)太空和其他星球的壯麗畫(huà)面……科技、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、教育、旅游、宗教……很難想象當(dāng)

24、代生活中的哪個(gè)領(lǐng)域沒(méi)有紀(jì)錄片的介入。豐富多彩的紀(jì)錄片開(kāi)闊了人類(lèi)的視野,甚至改變著人類(lèi)的思維。   紀(jì)錄片是高深的影視門(mén)類(lèi)。正如首次在英語(yǔ)世界使用“紀(jì)錄片”一詞的約翰·格里爾遜(John Greisens)所說(shuō)的那樣,雖然“我們把一切攝自自然素材的影片都?xì)w入紀(jì)錄片范疇”,但“紀(jì)錄片”這個(gè)稱(chēng)謂只應(yīng)“留給高層次的影片使用”。[3] 如今,越來(lái)越多的人已經(jīng)意識(shí)到,紀(jì)錄片擁有其他形態(tài)的影視作品無(wú)法取代的獨(dú)特魅力,

25、擁有認(rèn)知世界和認(rèn)識(shí)自我的強(qiáng)大功能,是富有啟發(fā)性的藝術(shù),是富有文化內(nèi)涵的藝術(shù)。</p><p>  2 XXX國(guó)際紀(jì)錄片制作與發(fā)行的現(xiàn)狀及問(wèn)題</p><p>  2.1 XXX影視傳媒有限公司簡(jiǎn)介</p><p>  “XXX影視”是為客戶(hù)提供集策劃、文案、攝制、制作、包裝于一體的綜合性影視制作服務(wù)公司,直接服務(wù)于江蘇省30多家部、委、辦、局,受到省、市領(lǐng)導(dǎo)的高度

26、認(rèn)可和支持,與中國(guó)移動(dòng)江蘇公司、中材科技、中建八局、中興建設(shè)、中聯(lián)世紀(jì)、棲霞建設(shè)、熊貓電子、宏圖三胞、寶慶銀樓等多家大型企業(yè)和上市公司建立了長(zhǎng)期合作伙伴關(guān)系。公司四大中心之一的國(guó)際紀(jì)錄片中心已走出國(guó)門(mén),廣泛參與國(guó)內(nèi)外各類(lèi)影視節(jié),策劃和制作符合國(guó)際制作水準(zhǔn)和播出標(biāo)準(zhǔn)的紀(jì)錄片。公司創(chuàng)作的紀(jì)錄片《鄭和下西洋》、《金陵文脈》、《遠(yuǎn)山的血脈》、《回望硝煙》、《見(jiàn)證南京大屠殺》多次在國(guó)內(nèi)、國(guó)際評(píng)獎(jiǎng)中獲獎(jiǎng)。此外,公司還與南京電視臺(tái)合作,共同引進(jìn)和播出

27、國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀紀(jì)錄片,力圖打造中國(guó)江蘇專(zhuān)有的紀(jì)錄片紀(jì)實(shí)頻道。</p><p>  2.2 國(guó)際紀(jì)錄片工作室英文紀(jì)錄片制作與發(fā)行的現(xiàn)狀</p><p>  2.2.1 英語(yǔ)在國(guó)際紀(jì)錄片制作中的應(yīng)用現(xiàn)狀</p><p>  2.2.1.1 英文紀(jì)錄片名的基本特點(diǎn)及翻譯 </p><p>  1. 紀(jì)錄片名的特點(diǎn) 紀(jì)錄片名由于既要體現(xiàn)電影的藝

28、術(shù)性,又要體現(xiàn)其票房的商業(yè)價(jià)值,所以便具有了以下幾個(gè)獨(dú)特的特點(diǎn): (1) 言簡(jiǎn)意賅  紀(jì)錄片名一般高度濃縮其內(nèi)容,客觀上要求簡(jiǎn)練、整潔,但一個(gè)字、一個(gè)詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類(lèi)的紀(jì)錄片。如:《不可理喻之人》“An Unreasonable Man”,《非洲企鵝》“African Penguin”,《古代中國(guó)》“Ancient China”,《見(jiàn)證南京大屠殺》“Witnessing the Nanjing M

29、assacre”等等。</p><p>  (2) 通俗易懂   紀(jì)錄片是一種大眾藝術(shù),切合原影片的內(nèi)容,反映原影片的主題,幫助觀眾更好的理解原片,突出原影片的風(fēng)格,而應(yīng)該使用通俗易懂的大眾語(yǔ)言。例如:《珍珠港》 “Pearl Harbor”,《超越的秘密》“Beyond the Secret”,《西藏一年》“A Year in Tibet”,《鄭和下西洋》“Zheng He’s Voyages to the

30、Western World”等等。</p><p>  2. 英文紀(jì)錄片名的翻譯 紀(jì)錄片名不同于一般書(shū)名翻譯,片名言簡(jiǎn)意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它是一種因?qū)嶋H需要而故意加進(jìn)原本沒(méi)有意義的一種傳達(dá)方法,有別于文學(xué)翻譯那種嚴(yán)格依照作者本意,力求神似的方法。它們多以名詞、短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句出現(xiàn),其中以短語(yǔ)居多。這就要求有一定的漢譯技巧,針對(duì)以上特點(diǎn),譯者在翻譯片名時(shí),一般采用如下方法:(1) 直譯法  直譯

31、,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí)在不違背影片情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,這是最簡(jiǎn)單且行之有效的翻譯方法。如: “Absolute Zero”《絕對(duì)零度》,“Blood and Tears”《血與淚》,“1421:The Year China Discovered America”《1421:中國(guó)發(fā)現(xiàn)美洲?》等等。 (2) 意譯法  與一般的書(shū)名翻譯不同, 紀(jì)錄片翻譯其實(shí)是一種廣告翻譯,

32、在某些情況下,如果刻意追求“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),把片名直譯過(guò)來(lái),可能會(huì)失去原片名的本來(lái)意義,甚至可能產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的聯(lián)想,因此意譯法就是根據(jù)實(shí)際需要對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名一種</p><p>  (3) 音譯法  在翻譯片名的時(shí)候,外來(lái)人名、英語(yǔ)專(zhuān)有名詞、地點(diǎn)、歷史事件、以及漢語(yǔ)中無(wú)法對(duì)應(yīng)的詞匯,一般以此種方式來(lái)翻譯。尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經(jīng)為中國(guó)觀眾所熟識(shí),就更該采取音

33、譯。如:“638 Ways to Kill Castro”《暗殺卡斯特羅的638種方法》,“Hamilton”《開(kāi)國(guó)之父漢密爾頓傳》等等。 2.2.1.2 英文紀(jì)錄片字幕的基本特點(diǎn)及翻譯</p><p>  1. 英文紀(jì)錄片字幕的基本特點(diǎn) 字幕可分為兩類(lèi),語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕,這里筆者將著重討論語(yǔ)際字幕。語(yǔ)際字幕也就是在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,即通常所說(shuō)的字幕翻譯。[4]

34、字幕語(yǔ)言特點(diǎn)可分為以下幾種:</p><p>  (1) 多為正式用語(yǔ)</p><p>  一般以劇情為主的影視劇主要都是靠人物角色間的互動(dòng)對(duì)話來(lái)推動(dòng)情節(jié),字幕語(yǔ)言非正式且比較口語(yǔ)化,而紀(jì)錄片是要通過(guò)講述一段故事使觀眾的心靈得以啟迪,縱觀國(guó)外的紀(jì)錄片制作方,無(wú)論是英國(guó)的BBC、ITVS,或是美國(guó)的PBS、國(guó)家地理、探索頻道,亦或是日本NHK制作的紀(jì)錄片,其字幕語(yǔ)言皆為正式和書(shū)面化的語(yǔ)言。&

35、lt;/p><p>  (2) 與畫(huà)面互動(dòng)的輔助性</p><p>  字幕不可能獨(dú)立于畫(huà)面和聲音而存在,這點(diǎn)在影視作品中是非常明顯的。想要不看畫(huà)面,單憑靠字幕,是不可能對(duì)一部或一系列紀(jì)錄片有整體把握的。因此,字幕與畫(huà)面是相輔相成的,只有將字幕和畫(huà)面結(jié)合起來(lái)才能夠達(dá)到最好的理解效果。</p><p>  2. 英文紀(jì)錄片字幕的翻譯(1) 省略</p>&

36、lt;p>  筆者之前提到字幕不可能獨(dú)立于畫(huà)面和聲音而存在,因?yàn)橛^眾接收到的字幕信息和原聲信息會(huì)發(fā)生相互作用,字幕所不能表達(dá)的或表達(dá)不充分的,觀眾是可從原聲、畫(huà)面那里得到補(bǔ)償,比如句子的語(yǔ)調(diào)是暴怒還是柔聲,以及文字所無(wú)法表達(dá)的事物形象及細(xì)節(jié)等。[5] 有些通過(guò)畫(huà)面可以理解的內(nèi)容不必翻出,否則會(huì)造成內(nèi)容冗余,也會(huì)讓字幕美感大大折扣。</p><p><b>  (2) 簡(jiǎn)化</b><

37、;/p><p>  字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,出現(xiàn)時(shí)間一般不超過(guò)三秒。它不像書(shū)本上的文字,可供讀者前后參照,因此字幕翻譯應(yīng)做到在限定時(shí)間內(nèi)讓觀眾以最方便的最少的努力獲取最清晰的信息。但在簡(jiǎn)化的同時(shí),也必須保證信息的連貫和完整。[6] 這種保證的實(shí)現(xiàn)在很大程度上依賴(lài)于譯文的文體。字幕宜選用常用詞和短語(yǔ),句式宜簡(jiǎn)明,力戒繁復(fù)冗長(zhǎng)。英語(yǔ)中過(guò)長(zhǎng)的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)要尤其注意,應(yīng)當(dāng)機(jī)立斷地將其化整為零,換成符合漢語(yǔ)習(xí)慣

38、的說(shuō)法,并力求簡(jiǎn)短。</p><p>  (3) 文化因素翻譯</p><p>  文化因素可通過(guò)三種方法予以解決,即洋化,歸化和造詞。這里所說(shuō)的洋化可以理解成:在字幕翻譯時(shí),將翻譯對(duì)象范圍擴(kuò)大,使得翻譯后字幕能為更多人理解、認(rèn)可。[7] 洋化的好處在于可以保留譯入語(yǔ)中獨(dú)有的文化因素。歸化是指很多時(shí)候,由于中西方文化的差異,或是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式的大不相同,倘若沒(méi)有文化背景或是一定語(yǔ)言知識(shí)

39、基礎(chǔ),是無(wú)法理解的,因此需要將其歸化。造詞,語(yǔ)言是不斷更新的,在面對(duì)一些新出現(xiàn)的英文詞匯時(shí),大可放開(kāi)手腳,合理造詞。</p><p>  2.2.2 英語(yǔ)在國(guó)際紀(jì)錄片發(fā)行中的應(yīng)用現(xiàn)狀</p><p>  2.2.2.1 用電話與國(guó)外發(fā)行商溝通的應(yīng)用</p><p>  在與國(guó)際紀(jì)錄片發(fā)行商電話溝通的過(guò)程中,電話英語(yǔ)的應(yīng)用必不可少。眾所周知,電話英語(yǔ)與日常的英語(yǔ)口語(yǔ)存

40、在著少許差別,筆者工作過(guò)程中通過(guò)SKYPE軟件撥打電話時(shí)主要有以下幾個(gè)流程:</p><p>  1. 電話接通時(shí)的問(wèn)候語(yǔ)和自我介紹</p><p>  電話接通后,對(duì)方通常會(huì)自報(bào)家門(mén):“Good morning (afternoon, evening), xxx Company, who is calling please?”,此時(shí)問(wèn)候?qū)Ψ饺缓蠼榻B自己:“Good morning (af

41、ternoon, evening), this is John Roberts speaking, the international coordinator in Nanjing Holding Media Corporation.”。</p><p>  2. 請(qǐng)求轉(zhuǎn)接自己的電話</p><p>  在有些情況下,接電話的人并不一定就是自己想要找的人,而是所在公司的接線員,這種情況下,

42、若是已知姓名的情況下可以直接報(bào)出他(她)的姓名,請(qǐng)接線員幫忙轉(zhuǎn)接過(guò)去,若是不知道姓名,就可以描述其具體崗位職責(zé),請(qǐng)求幫忙轉(zhuǎn)接到合適的人員:“I’d like to speak to Mr.(Mrs. Miss) Smith, Can you put me through?”或“I’d like to speak to the person who is in charge of documentary film distribution

43、 (program purchasing) in your company. Could you put me through?”。</p><p>  3. 說(shuō)明打電話的目的或意圖</p><p>  找到自己要找的人以后就是詳細(xì)描述自己的職責(zé)和打電話的目的:“Hello, Mr. (Mrs.) xxx, this is John Roberts speaking, the intern

44、ational coordinator in Nanjing Holding Media Co., Ltd and we are a film production company based in China. We call you today to say hello and want to enter into cooperative relations with you.”。</p><p><b

45、>  4. 詢(xún)問(wèn)和回答</b></p><p>  這時(shí),對(duì)方會(huì)詢(xún)問(wèn)問(wèn)題,最好在電話之前就設(shè)計(jì)好詢(xún)問(wèn)的回答方式和具體內(nèi)容:</p><p>  問(wèn):So, Thanks for your introduction. What can we do for you?</p><p>  答:Good question! As you know, we

46、are now looking for a distributor for our docs in your area; we want to know whether we could work together and how to operate in detail? </p><p>  問(wèn):Sounds pretty good! Do you know that we only distribute a

47、ward-winning docs? Do you have any award-winning docs available or a catalogue thing?</p><p>  答:Yes, most of our works had won both national as well as int’l awards and we also have a catalogue which will b

48、e send to you as soon as we can.</p><p>  問(wèn):By the way, what kind of docs are you looking for? What I mean is that what’s the topic or theme? And do you have any requirements on the film format?</p>&

49、lt;p>  答:We often distribute docs focus on social issues, family ties, environmental protection, historical and cultural events and we require the film format to be PAL or NTSC.</p><p><b>  5. 電話結(jié)束語(yǔ)

50、</b></p><p>  對(duì)話完成后以感謝對(duì)方等禮貌性話語(yǔ)結(jié)束通話:</p><p>  Fine, everything is clear now! Thanks for your information. Let’s keep in touch. Good bye.</p><p>  2.2.2.2 用電子郵件與國(guó)外發(fā)行商溝通的應(yīng)用</p

51、><p>  除了電話上的溝通之外,與國(guó)外發(fā)行商之間電子郵件的往來(lái)也是必不可少的,通常電話中比較簡(jiǎn)潔、一句帶過(guò)的內(nèi)容可以在郵件中詳細(xì)說(shuō)明和闡述。筆者在開(kāi)發(fā)性郵件的撰寫(xiě)中主要遵循如下幾個(gè)步驟:</p><p><b>  1. 稱(chēng)呼語(yǔ)</b></p><p>  在知道對(duì)方姓名的情況下,直接是“Dear Mr.(Mrs. or Miss) Seren

52、a”;如不知道對(duì)方的姓名甚至性別時(shí),可以用“Dear sir or madam”和“To whom it may concern”。</p><p><b>  2. 正文部分</b></p><p>  在正文部分,應(yīng)當(dāng)要進(jìn)行自我介紹、公司介紹以及闡述自己的寫(xiě)信目的,信息量比電話中的要大得多,盡管如此,也要做到簡(jiǎn)明扼要,因?yàn)闆](méi)人愿意細(xì)讀一封冗長(zhǎng)啰嗦的信函。如:We

53、are a company specializes in the production & distribution of TV programs and docs. At the right moment, we have lots of programs and docs to be distributed, so we write to you and wonder whether we could work togeth

54、er and how to operate in detail? </p><p><b>  3. 附加信息</b></p><p>  經(jīng)??梢园言摬糠肿鳛檠a(bǔ)救措施,用來(lái)添加上述段落中遺忘的內(nèi)容或者疑問(wèn)。如:</p><p>  Besides, we also want to know what kind of docs are you

55、looking for? And do you have any requirements on the film format? Please let me know. Thanks.</p><p>  4. 郵件結(jié)束問(wèn)候語(yǔ)</p><p>  郵件正文內(nèi)容陳述后需要給對(duì)方以問(wèn)候、祝福并提出盡快收到回件的期望。例如,</p><p>  Warm regards

56、 from cold Nanjing. Looking forward to your early reply. Yours faithfully,</p><p><b>  5. 署名</b></p><p>  一封沒(méi)有署名的郵件不是一封完整的郵件,因此署名必不可少。 John Roberts</p><p><b>

57、  6. 簽名檔</b></p><p>  在與國(guó)外客戶(hù)通信交流的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),他們經(jīng)常在郵件的結(jié)尾附上自己的簽名檔,即聯(lián)系信息(Contact Details),從而為對(duì)方可以迅速聯(lián)系上自己提供了莫大的方便,很值得借鑒和學(xué)習(xí)。例如,</p><p>  John Roberts</p><p>  International Coordinator&l

58、t;/p><p>  Nanjing Holding Media Co., Ltd.</p><p>  Add: Room2901、3004、3005, 311 Damei Square, Longpan Middle Road, Nanjing, Jiangsu 210001,China.Tel: 86-25-68876784、68876020、84680751 Fax: 86-25

59、-84681353</p><p>  2.3 英文紀(jì)錄片制作與發(fā)行應(yīng)用中存在的問(wèn)題</p><p>  2.3.1 國(guó)內(nèi)制作的英文紀(jì)錄片“產(chǎn)銷(xiāo)不對(duì)路”</p><p>  國(guó)內(nèi)制作的英文紀(jì)錄片選題過(guò)于狹窄,其選題似乎已形成兩個(gè)思維定式,一是根據(jù)當(dāng)前宣傳需要來(lái)選題,二是以個(gè)人喜好代替觀眾需求,根本不考慮市場(chǎng)的反映。其次,國(guó)內(nèi)許多紀(jì)錄片都采用中規(guī)中矩的傳統(tǒng)拍攝制作模式

60、,故事講述方式過(guò)于陳舊,不注重與“國(guó)際口味”接軌,且拍攝采用的技術(shù)手法往往達(dá)不到國(guó)際現(xiàn)行的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,最終結(jié)果往往是得不到國(guó)內(nèi)及海外市場(chǎng)的關(guān)注與認(rèn)同。</p><p>  2.3.2 大型英文紀(jì)錄片缺乏資金來(lái)源渠道 </p><p>  國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片的制作在資金投入上與國(guó)外差距太大,以英國(guó)廣播公司(BBC)自然紀(jì)錄片為例,該廣播公司每年原創(chuàng)節(jié)目約是100小時(shí),投入經(jīng)費(fèi)1億至2億元人民幣。相比之

61、下,國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片制作公司的資金就捉襟見(jiàn)肘。資金問(wèn)題導(dǎo)致我國(guó)紀(jì)錄片整體水平無(wú)法提高,因此如何融資是我們必須面對(duì)的問(wèn)題。</p><p>  2.3.3 英文紀(jì)錄片名稱(chēng)和字幕翻譯中的問(wèn)題 </p><p>  片名與字幕翻譯中都存在中西方文化的差異的問(wèn)題。盡管全球化的步伐日益加快,跨文化交流也在飛速發(fā)展,但中西文化間的差異卻是客觀存在的且不是一朝一夕便可消除的,在日常的翻譯過(guò)程中筆者深深體會(huì)到這

62、一點(diǎn),文化背景知識(shí)對(duì)筆者在語(yǔ)言理解上的影響十分顯見(jiàn)。此外,一部影片及其片名總是浸潤(rùn)在該民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說(shuō)等形成的文化體系中,加之所屬文化圈的隔膜和對(duì)異者文化的排斥,其內(nèi)涵往往不為其它文化體系中的人們所知曉,因而將造成雙方理解與交際的障礙。</p><p>  其次,在進(jìn)行片名翻譯時(shí),如何在簡(jiǎn)短的片名中體現(xiàn)出影片內(nèi)容、立場(chǎng)和基調(diào),同時(shí)又可以傳達(dá)主題信息,更可提供愉悅的審美情趣,最終引起觀

63、眾的興趣,實(shí)非易事。準(zhǔn)確的譯名可以發(fā)人深省,回味無(wú)窮;反之,則可以造成信息的誤導(dǎo),甚至使得原影片的立意蕩然無(wú)存。</p><p>  再者,在字幕翻譯中另外還存在兩個(gè)問(wèn)題,一是字幕翻譯如何保持原片的風(fēng)格。字幕翻譯要做到原汁原味,應(yīng)盡可能地保持原片語(yǔ)言風(fēng)格, 譯者必須考慮人物的性格特點(diǎn),把握整個(gè)影片的基調(diào)及作者的意圖,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和表達(dá)方式,從而讓國(guó)內(nèi)外觀眾都能領(lǐng)略到紀(jì)錄片原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。二是如何保證觀

64、眾在閱讀翻譯的字幕時(shí),不會(huì)影響其對(duì)影片的賞析,這就對(duì)字幕翻譯的語(yǔ)言提出了更高的要求。</p><p>  2.3.4 英文電話溝通和郵件寫(xiě)作中存在的問(wèn)題</p><p>  在電話中主要存在以下方面問(wèn)題:一是對(duì)方說(shuō)話語(yǔ)速過(guò)快,英語(yǔ)作為其母語(yǔ),對(duì)方有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),語(yǔ)速過(guò)快,導(dǎo)致筆者反應(yīng)遲緩或是根本反應(yīng)不過(guò)來(lái),從而對(duì)于對(duì)方提供的信息理解不完全或是理解錯(cuò)誤;二是對(duì)方來(lái)自于非英美國(guó)家,其英語(yǔ)

65、的發(fā)音屬于非標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音或是帶有濃厚的地方性口音、地方上的習(xí)慣用語(yǔ),最終導(dǎo)致理解上的偏差;三是自身影視專(zhuān)業(yè)詞匯和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的薄弱,和其他專(zhuān)業(yè)一樣,影視專(zhuān)業(yè)也有其行業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞匯,對(duì)其掌握不牢導(dǎo)致無(wú)法迅速理解談話內(nèi)容。</p><p>  在郵件寫(xiě)作中以下方面問(wèn)題尤為明顯:一,關(guān)于郵件主題和稱(chēng)呼,主題是接收者了解郵件的第一信息,因此提綱挈領(lǐng)型、有意義的主題可以讓收件人迅速了解郵件內(nèi)容并判斷其重要性;有時(shí)不清楚對(duì)方的

66、職務(wù)和性別,因此在具體稱(chēng)呼上也存在著細(xì)微的差別;二是電郵的論述語(yǔ)氣以及內(nèi)容的排版,根據(jù)收件人的職務(wù)、性別以及與自己的熟絡(luò)程度選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣進(jìn)行論述;若郵件內(nèi)容較多,很容易出現(xiàn)排版上的問(wèn)題;三是關(guān)于郵件中簽名檔和附件的使用,在特定情況下需要應(yīng)用各種簽名檔和附件,在使用過(guò)程中存在著較多細(xì)小的問(wèn)題。</p><p>  3 針對(duì)英文紀(jì)錄片制作與發(fā)行應(yīng)用中存在問(wèn)題的改進(jìn)</p><p>  3

67、.1 非語(yǔ)言類(lèi)問(wèn)題的改進(jìn)策略</p><p>  3.1.1 國(guó)際市場(chǎng)選題需求分析</p><p>  隨著二十一世紀(jì)的來(lái)臨,世界已進(jìn)入“地球村”的信息時(shí)代,信息溝通的方便快捷使人們更容易和希望了解自己身邊和與自己有關(guān)聯(lián)的人類(lèi)社會(huì)將如何面臨社會(huì)進(jìn)步以及如何解決面臨的問(wèn)題和困難。關(guān)注我們生活的星球和我們?nèi)祟?lèi)的命運(yùn)已成為電視節(jié)目制作的主流,也是不同國(guó)家電視紀(jì)錄片制作人共同關(guān)心的題材。</

68、p><p>  選題之于紀(jì)錄片的重要性怎么估計(jì)都不為過(guò),國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片的制作公司應(yīng)該主動(dòng)研究國(guó)際市場(chǎng)趨勢(shì)和市場(chǎng)需求,服從觀眾和市場(chǎng)需求,在深入了解的基礎(chǔ)上,擴(kuò)大選題范圍和視野,然后再組織拍攝。</p><p>  3.1.2 根據(jù)選題需求分析進(jìn)行的制作和發(fā)行方向調(diào)整 </p><p>  近年來(lái)國(guó)際獲獎(jiǎng)紀(jì)錄片在題材選擇上,呈現(xiàn)出多元化的趨勢(shì),針對(duì)國(guó)際市場(chǎng),國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片制作公司

69、可以將選題方向調(diào)整為以下三大類(lèi),分別為:人文類(lèi)、社會(huì)類(lèi)和自然環(huán)境類(lèi)。人文類(lèi)主要是反映人與歷史的關(guān)系,涉及的范圍包括人類(lèi)歷史、文化、文明的時(shí)程、變遷等。社會(huì)類(lèi)主要指反映人與社會(huì)的關(guān)系,涉及的范圍包含人們生活、工作的各個(gè)領(lǐng)域。自然環(huán)境類(lèi)主要是反映人與自然的關(guān)系,涉及的范圍包括人類(lèi)生存環(huán)境的保護(hù)與變化、各種生物的保護(hù)等。</p><p>  無(wú)論是選擇哪一類(lèi)型的題材,都應(yīng)該篩選出具有歷史意義的事件,記錄發(fā)生在生活中具有

70、社會(huì)意義的事情,只有選擇與我們生活息息相關(guān)的題材,通過(guò)這些題材起到抒發(fā)情感和反觀社會(huì)的作用,才能最終引起大眾的共鳴,擁有最大量的觀眾群。</p><p>  3.1.3 通過(guò)參加電影節(jié)和聯(lián)絡(luò)國(guó)外基金會(huì)為紀(jì)錄片融資</p><p>  世界各地各式各樣的電影節(jié)不僅是導(dǎo)演們互相交流、切磋技藝的地方,還是他們?yōu)樽约旱挠捌瑢ふ彝顿Y方的絕佳場(chǎng)所,因此公司計(jì)劃參加一系列電影節(jié),如荷蘭阿姆斯特丹國(guó)際紀(jì)錄

71、片電影節(jié)為大型紀(jì)錄片項(xiàng)目尋求資金支持;此外,國(guó)外各類(lèi)基金會(huì)也會(huì)對(duì)紀(jì)錄片項(xiàng)目提供資金贊助,尤其是專(zhuān)門(mén)設(shè)立的紀(jì)錄片基金,國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片制作和發(fā)行公司如XXX公司可以向這些基金會(huì)申請(qǐng)資金贊助,通過(guò)以上兩條途徑就可以很好的解決項(xiàng)目的融資難題。</p><p>  3.2 語(yǔ)言類(lèi)問(wèn)題的改進(jìn)策略</p><p>  3.2.1 紀(jì)錄片名稱(chēng)和字幕翻譯水平的改進(jìn)</p><p>  3

72、.2.1.1 “文化差異”的取舍</p><p>  針對(duì)片名和字幕翻譯中的文化差異,應(yīng)進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)以及各種風(fēng)俗習(xí)慣、地理人情,盡量學(xué)習(xí)和習(xí)慣英語(yǔ)國(guó)家人群的思維方式并最終以他們的思維方式和眼光去理解影片內(nèi)容,從而達(dá)到最佳的理解效果,對(duì)影片做出恰當(dāng)?shù)姆g。[8] 例如:在東方文化中,“紅娘”是指促成美好姻緣的人, 常會(huì)使人想起中國(guó)古典名著《西廂記》中的丫環(huán);而在西方文化中,go-between和ma

73、tch-maker除了表示“媒人”的意思外, 還有“中間人”和“掮客”的意思。因此,在具有強(qiáng)烈文化色彩的字幕翻譯中,應(yīng)當(dāng)時(shí)刻注意“文化差異”的取舍,同時(shí)充分考慮詞匯的聯(lián)想意義,究竟是采取歸化還是異化的翻譯策略,則要因片而定。</p><p>  3.2.1.2 保留原片的整體風(fēng)格</p><p>  片名和字幕翻譯中還存在著如何保留原片整體風(fēng)格的難題,針對(duì)這一問(wèn)題,筆者認(rèn)為在翻譯一部紀(jì)錄片

74、之前首先要認(rèn)真看片并且深刻理解其內(nèi)容,弄清片中的人物關(guān)系、故事情節(jié)以及影片內(nèi)在的思想脈絡(luò)、寓意等等,并在把握人物性格特征等方面的基礎(chǔ)上,努力揣摩導(dǎo)演的意圖,深刻理解原文的內(nèi)涵,然后再開(kāi)始翻譯紀(jì)錄片。這樣才能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出紀(jì)錄片真實(shí)的思想風(fēng)格。在具體實(shí)施上,應(yīng)遵守影片翻譯的忠實(shí)、娛樂(lè)、藝術(shù)和知識(shí)等原則,將原作者要表現(xiàn)的東西盡可能真實(shí)地傳達(dá)給觀眾,從而保證故事的完整和藝術(shù)的和諧。[8] 例如:“BBC Natural World——A H

75、ighland Haven” 《BBC自然世界——蘇格蘭高地棲息地》,“Tsunami: The Wave that Shook the World”《海嘯:震驚世界的巨浪》,“Mysterious Mummies of China”《神秘的樓蘭古尸》及“Super Size Me”《超碼的我》等等。有時(shí),以畫(huà)外音形式出現(xiàn)的獨(dú)白和畫(huà)面聯(lián)系較少,在翻譯的時(shí)候也應(yīng)該注意意義的連貫和清晰,注意前后意思的邏輯性。</p><

76、p>  3.2.1.3 經(jīng)濟(jì)原則</p><p>  紀(jì)錄片是一種獨(dú)特的影片類(lèi)型,它不同于其它文藝片及商業(yè)大片,沒(méi)有國(guó)際影視明星的助陣,沒(méi)有強(qiáng)有力的影片宣傳,影片片名在一定程度上就起到了廣告宣傳的作用。在進(jìn)行片名翻譯時(shí),在保證體現(xiàn)影片主題的前提下,還應(yīng)該遵循經(jīng)濟(jì)原則,即在保證紀(jì)錄片名在體現(xiàn)電影真實(shí)性與藝術(shù)性的同時(shí),更要體現(xiàn)其票房的商業(yè)價(jià)值。例如今年的奧卡紀(jì)錄片The Cove《海豚灣》,該片英文cove原指

77、“小海灣”,如果按字面意思將片名直譯為《小海灣》,觀眾則可能認(rèn)為這是一部言情片或者文藝片,而根本不會(huì)聯(lián)想到日本太地町鎮(zhèn)那個(gè)風(fēng)景秀麗的海灣,上演著怎樣血腥的屠殺。而片名《海豚灣》則直接點(diǎn)明了影片的主題內(nèi)容,讓人聯(lián)想到海豚凄婉的悲鳴,引起觀眾的共鳴。再如BBC紀(jì)錄片Dive to the Bermuda Triangle的片名翻譯《潛入百慕大三角洲》和《百慕大三角洲之謎》相比,后者則更勝一籌。 </p><p>  

78、經(jīng)濟(jì)原則不僅適用于片名翻譯,也同樣適用于字幕翻譯。針對(duì)字幕翻譯時(shí),經(jīng)濟(jì)原則并非特指商業(yè)價(jià)值,實(shí)際上是一種“省力原則”。影視作品的欣賞方式是視聽(tīng)兩覺(jué)并用,即一邊聽(tīng)聲音,一邊看畫(huà)面,同時(shí)還要閱讀字幕。為了不影響觀眾的視聽(tīng)享受,針對(duì)影片人物語(yǔ)言與畫(huà)面語(yǔ)言的瞬時(shí)性特征,字幕翻譯應(yīng)該采用經(jīng)濟(jì)原則,即譯文必須簡(jiǎn)煉,表意準(zhǔn)確,讓觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)以最少的努力獲得最清楚的信息。例如:Bus-driver: This is the bus to scho

79、ol. (a) 司機(jī):這輛車(chē)是去學(xué)校的。(b) 司機(jī):這是校巴/校車(chē)。很顯然,a與b譯文雖然意思都準(zhǔn)確,但后者言簡(jiǎn)意賅,對(duì)于觀眾而言,閱讀起來(lái)更加省力,同時(shí)也獲得了明確的信息。</p><p>  眾所周知,字幕翻譯質(zhì)量的高低,將直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率,因而成為譯者不應(yīng)忽視的一個(gè)環(huán)節(jié)。譯者在進(jìn)行影片字幕的英譯漢時(shí),遵循經(jīng)濟(jì)原則,鑒于字幕翻譯要求言簡(jiǎn)意賅、濃縮精華的特性

80、,完全可以將四字格成語(yǔ)適時(shí)引入到翻譯中去。成語(yǔ)不僅是語(yǔ)言文化的精華,而且是一種可開(kāi)發(fā)利用的語(yǔ)言文化資源。成語(yǔ)的恰當(dāng)使用可以為譯文的翻譯增色不少。[9] 例如:In the savage fighting, Germany itself was laid waste, the towns and countryside were devastated and ravished, the people decimated. (“The Gl

81、ory and The Dream”) (《光榮與夢(mèng)想》)德國(guó)全境受到了野蠻戰(zhàn)爭(zhēng)的洗劫,市容蕭條,田野荒蕪,生靈涂炭,十室九空。</p><p>  3.2.1.4 “直譯”與“意譯”的完美結(jié)合</p><p>  對(duì)于片名與字幕的翻譯,直譯和意譯的翻譯方法并不能適用于所有情況,適時(shí)地采取直譯與意譯結(jié)合的翻譯策略,在某種程度上能更好地反映影片主題與內(nèi)容。此翻譯方法在最大程度上忠實(shí)于原文,同

82、時(shí)又吸引觀眾,是譯者在英語(yǔ)片名翻譯中可以采用的一種方法。對(duì)于片名翻譯,直譯意譯結(jié)合指的是保留原名的一些成分,又加上了一些內(nèi)容概括。[10] 例如,動(dòng)物片“The Left Corwin Experience”《阿積大自然歷險(xiǎn)》,“Shark Tale”《鯊魚(yú)黑幫》,“The Independence day”《獨(dú)立日烽火》等等。</p><p>  在有些情況下,如果生搬硬套地將同期聲“直譯”而不顧原文背后所傳達(dá)

83、的意思,就會(huì)使觀眾不知所云,此時(shí)需要對(duì)字幕翻譯進(jìn)行“直譯”和“意譯”的結(jié)合運(yùn)用。[11] 為了避免觀眾在觀看外國(guó)紀(jì)錄片時(shí)會(huì)感到莫名其妙,在翻譯過(guò)程中應(yīng)仔細(xì)揣摩、體會(huì)字里行間所表達(dá)的意思,然后將其用適當(dāng)?shù)奈淖直硎龀鰜?lái)。例如:“But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim th

84、at the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.”這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯?!坝行┛茖W(xué)家的觀點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類(lèi)戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解。事實(shí)上,人類(lèi)自身具有

85、消除戰(zhàn)爭(zhēng)的能力。”這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)卻不復(fù)雜,但如果生搬</p><p>  3.2.2 英文電話溝通和郵件寫(xiě)作水平的改進(jìn)</p><p>  3.2.2.1 溝通障礙的消除 </p><p>  正如筆者上文所述,在使用電話進(jìn)行英語(yǔ)會(huì)話時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)對(duì)方語(yǔ)速過(guò)快而導(dǎo)致理解偏差的情況, 針對(duì)此類(lèi)問(wèn)題,筆者建議應(yīng)多觀看英語(yǔ)電視節(jié)目和收聽(tīng)英語(yǔ)類(lèi)廣播,如VOA、BBC、CN

86、N常速版的各類(lèi)語(yǔ)料,培養(yǎng)耳朵的信息快速反應(yīng)能力;從口語(yǔ)方面來(lái)說(shuō),“聽(tīng)說(shuō)不分家”,加快讀說(shuō)英語(yǔ)的速度從而提高聽(tīng)力的快速反應(yīng)水平。</p><p>  此外,對(duì)于非英國(guó)國(guó)家人士的口音問(wèn)題,盡量接觸和適應(yīng)英語(yǔ)的其他語(yǔ)音變體,同一民族不同年齡、不同地區(qū)、不同社會(huì)階層的人的發(fā)音,不同國(guó)家同一民族不同年齡、不同地區(qū)、不同社會(huì)階層的人的發(fā)音。如澳大利亞人說(shuō)“I’m going back to Australia today”時(shí)

87、,聽(tīng)起來(lái)很像“I’m going back to Australia to die”。印度人常常會(huì)把清音k發(fā)成濁音g,所以英美英語(yǔ)中的okay便被念成了“ogey”;而輔音r在印度人口中會(huì)被發(fā)成顫音,聽(tīng)起來(lái)非常別扭。印度英語(yǔ)的另一個(gè)發(fā)音特點(diǎn)表現(xiàn)在其獨(dú)特的語(yǔ)調(diào)上,大部分的重音被移到單詞的最后一個(gè)音節(jié)或句子的最后面。</p><p>  3.2.2.2 影視專(zhuān)業(yè)詞匯</p><p>  同外貿(mào)

88、類(lèi),紡織類(lèi)等其他專(zhuān)業(yè)一樣,影視也有屬于自己的專(zhuān)業(yè)詞匯,專(zhuān)業(yè)詞匯的缺乏,很容易造成交際上的失敗和交流上的誤解。例如:“director”在一般英語(yǔ)中意為“主任,主管”,而在影視專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中意為“導(dǎo)演”;“distributor” 原意為“經(jīng)銷(xiāo)商”,在影視專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中應(yīng)譯為“影片發(fā)行商”;再如“property”原意為“財(cái)產(chǎn);性質(zhì),性能;所有權(quán)”,則意為“道具”等等。因此,應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步學(xué)習(xí)和掌握影視專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)詞匯和固定表達(dá)法,這樣才能更好的推動(dòng)譯

89、者工作的開(kāi)展,保證影片翻譯的質(zhì)量。</p><p>  3.2.2.3 郵件的主題詞與寫(xiě)作語(yǔ)氣</p><p>  在撰寫(xiě)郵件主題時(shí),筆者經(jīng)常為了將自己的意圖解釋清楚而使用一系列短語(yǔ)或者長(zhǎng)句,這樣只會(huì)增加郵件閱讀者的負(fù)擔(dān)。因此在以后工作過(guò)程中應(yīng)該盡量精簡(jiǎn)郵件的主題,避免長(zhǎng)句的使用,并保證在一封郵件中只針對(duì)一個(gè)主題,以便于日后搜集和整理。[11] 例如:以往有了新的成片時(shí)郵件主題詞會(huì)寫(xiě)為“W

90、e have a new documentary available now.”,應(yīng)當(dāng)修改為“A new doc!”,后者主題明確、簡(jiǎn)潔、明了,同時(shí)也利于日后文件的篩選與整理工作。</p><p>  在郵件的論述語(yǔ)氣上,應(yīng)根據(jù)收件人的熟絡(luò)程度選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣和詞匯、短語(yǔ)進(jìn)行論述,以免引起對(duì)方不適。例如:當(dāng)初次聯(lián)絡(luò)某位聯(lián)系人時(shí),應(yīng)盡量采用正式的語(yǔ)言,稱(chēng)呼應(yīng)是“Dear Mr. or Ms. xxx”,避免過(guò)于口語(yǔ)化

91、的詞匯,如:“Hi!” 或者 “Hiya! Somebody”之類(lèi)的開(kāi)篇;落款時(shí)應(yīng)當(dāng)寫(xiě)上聯(lián)系人的全名而不是簡(jiǎn)單的名。再者,如果雙方已經(jīng)聯(lián)絡(luò)了一段時(shí)間,在比較熟悉的情況下,就不需要每次都采用這么正式化的放言,太過(guò)于正式化也會(huì)讓對(duì)方感到些許拘謹(jǐn)。</p><p>  3.2.2.4 郵件的附件與簽名檔</p><p>  在實(shí)際工作中,有時(shí)候需要羅列大量的資料和信息,并對(duì)相關(guān)內(nèi)容分段進(jìn)行清晰

92、明確的說(shuō)明。保持每個(gè)段落簡(jiǎn)短不冗長(zhǎng),以保證內(nèi)容的清晰明確。由于工作需求,時(shí)常需要發(fā)送超大附件,此時(shí)有必要將這些附件分割成幾個(gè)小文件分別發(fā)送,以保證文件的正常閱讀。[12] 此外,上文提到郵件末尾加上簽名檔是必要的,但信息不宜過(guò)多,一般不超過(guò)4行,針對(duì)上述的簽名檔信息進(jìn)行修改和精簡(jiǎn),可以改為:</p><p>  John Roberts</p><p>  International Co

93、ordinator</p><p>  Nanjing Holding Media Co., Ltd.</p><p>  Tel: 86-25-68876784、68876020、84680751 Fax: 86-25-84681353</p><p><b>  結(jié)束語(yǔ)</b></p><p>  經(jīng)過(guò)兩個(gè)多月的

94、學(xué)習(xí)和工作,終于完成了《論英語(yǔ)在國(guó)際紀(jì)錄片制作與發(fā)行中的應(yīng)用》這篇畢業(yè)設(shè)計(jì)。從開(kāi)始題目的策劃到大綱的建立,再到全文的完成,每走一步對(duì)筆者來(lái)說(shuō)都是新的嘗試與挑戰(zhàn),這也是筆者在大學(xué)期間獨(dú)立完成的最大項(xiàng)目。 </p><p>  本文一開(kāi)始首先介紹了真實(shí)記錄事實(shí)的影片片種——紀(jì)錄片, 以及筆者所在公司XXX,進(jìn)而引出本文的正文部分,即XXX國(guó)際紀(jì)錄片工作室英文紀(jì)錄片制作與發(fā)行的現(xiàn)狀,分別從制作與

95、發(fā)行兩方面闡述了英語(yǔ)在其中所發(fā)揮的作用,這其中既包括了片名和字幕的翻譯也包括了英語(yǔ)電話、電郵的應(yīng)用情況。</p><p>  正文最后一部分記錄了英文紀(jì)錄片制作與發(fā)行中存在的諸多問(wèn)題, 筆者在實(shí)習(xí)期間遇到的難題等。文章的第三部分則分析介紹了紀(jì)錄片行業(yè)的市場(chǎng)需求及制作、發(fā)行方向,紀(jì)錄片的融資渠道。此外,還針對(duì)以上工作中存在的問(wèn)題在仔細(xì)分析的基礎(chǔ)上提出了自己的意見(jiàn)和建議。筆者堅(jiān)信,若能將提出的問(wèn)題解決方案和改進(jìn)策略落

96、實(shí)到實(shí)際的工作中,定能對(duì)影片的制作及發(fā)行起到很好的推動(dòng)作用。</p><p><b>  致謝辭</b></p><p>  該畢業(yè)設(shè)計(jì)能夠順利完成,要大力感謝指導(dǎo)老師XX老師在百忙之中抽出時(shí)間給予的指導(dǎo)和幫助,另外也要感謝家人、朋友、公司同事在我撰寫(xiě)畢業(yè)設(shè)計(jì)的過(guò)程中給予的支持和協(xié)助。最后,向這些給予我?guī)椭睦蠋熀屯轮乱灾孕牡闹x意。</p><p

97、><b>  參考文獻(xiàn)</b></p><p>  [1]巴諾·艾瑞克.紀(jì)錄片:一部紀(jì)實(shí)電影史[M] 牛津:牛津大學(xué)出版社,1993.(7)</p><p>  [2]約翰·卡特.記錄的藝術(shù):紀(jì)錄片的重要論述[M] 曼徹斯特: 曼徹斯特大學(xué)出版社,1996.(10)</p><p>  [3]戴·沃恩.

98、關(guān)于紀(jì)錄片[M] 伯克利:加州大學(xué)伯克利分校出版社,1999.(25)</p><p>  [4]瓜爾蒂尼.保拉.影視字幕翻譯中的決策[J] 翻譯研究.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.(53)</p><p>  [5]甘比亞.伊夫.丹尼爾.譯者特輯:影視翻譯[A] 紐約:威爾遜出版公司,2003.(23)</p><p>  [6]錢(qián)紹昌.影視翻譯―翻譯園地

99、中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J] 中國(guó)翻譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000. (13)</p><p>  [7]尼達(dá).尤金.語(yǔ)言和文化:翻譯中的上下文語(yǔ)境[A] 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.(45)</p><p>  [8]盧炳群.影視字幕翻譯散論[J] 南京:南京曉莊學(xué)出版社,2002.(11)</p><p>  [9]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J]中國(guó)

100、翻譯. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001. (20)</p><p>  [10]甘比亞.伊夫.多媒體翻譯:概念、實(shí)踐與研究[A] 阿姆斯特丹:阿姆斯特丹約翰·本杰明出版社,2001.(88)</p><p>  [11]周潔如.外貿(mào)技巧與郵件實(shí)戰(zhàn)[M] 北京:中國(guó)海關(guān)出版社,2008.(30)</p><p>  [12]安杰爾·赫斯洛普.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論