版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文漢英翻譯中漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)語(yǔ)序與限定范疇關(guān)系TheRelationbetweenWordOrderandDefinitenessofChineseNounPhrases(NPs)inChineseEnglishTranslation學(xué)號(hào):21214024完成日期:一壘Q三墨生魚(yú)月大連理工大學(xué)DalianUniversityofTechnology大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要限定范疇是語(yǔ)言語(yǔ)法的基礎(chǔ)和核心,在跨語(yǔ)言研究中占有重要地
2、位。本文利用漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、翻譯測(cè)試以及問(wèn)卷調(diào)查研究漢英語(yǔ)言語(yǔ)序和限定范疇的關(guān)系。對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)中的名詞短語(yǔ)及其與動(dòng)詞的相對(duì)位置賦碼。借助Paraconc檢索平行語(yǔ)料后用SPSS進(jìn)行卡方檢驗(yàn),分析漢英語(yǔ)言中語(yǔ)序和限定范疇的關(guān)系。結(jié)果顯示,漢語(yǔ)中名詞短語(yǔ)是否被有定限定詞修飾和名詞短語(yǔ)與動(dòng)詞的相對(duì)位置這兩個(gè)變量呈現(xiàn)顯著相關(guān)。而英語(yǔ)譯文中名詞短語(yǔ)是否被有定限定詞修飾和與動(dòng)詞的相對(duì)位置兩個(gè)變量不呈現(xiàn)顯著相關(guān)。這說(shuō)明漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)的位置能體現(xiàn)其限定范
3、疇。翻譯測(cè)試內(nèi)容為典型句型漢英互譯,觀察英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢英互譯的過(guò)程中如何處理名詞短語(yǔ)的限定范疇及其與動(dòng)詞相對(duì)位置的關(guān)系。結(jié)果顯示漢語(yǔ)原文中位于動(dòng)詞之前和動(dòng)詞之后的名詞短語(yǔ)在其英語(yǔ)譯文中都傾向于被有定限定詞修飾。這說(shuō)明漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程對(duì)漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)的位置與限定范疇之間相關(guān)性的處理不明顯。問(wèn)卷調(diào)查包含為典型句型選擇最佳翻譯選項(xiàng)和判斷句中名詞短語(yǔ)的限定范疇兩部分。結(jié)果顯示漢語(yǔ)原文中位于動(dòng)詞之前的名詞短語(yǔ)在其英語(yǔ)譯文中傾向于被有
4、定限定詞修飾,位于動(dòng)詞之后的名詞短語(yǔ)在其英語(yǔ)譯文中傾向于被無(wú)定限定詞修飾:英語(yǔ)譯文中被有定和無(wú)定限定詞修飾的名詞短語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)原文都傾向于位于動(dòng)詞之后。這表明調(diào)查者能感知到名詞短語(yǔ)的位置與其限定范疇之間的相關(guān)性??梢?jiàn),平行語(yǔ)料數(shù)據(jù)驗(yàn)證漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)的位置和限定范疇之間呈現(xiàn)顯著相關(guān),而且母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也能感知到二者之間的相關(guān)性但在翻譯的過(guò)程中易忽略。因此,漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)的位置與其限定范疇的關(guān)系在英漢語(yǔ)言研究與教學(xué)及翻譯實(shí)踐中都應(yīng)受到足
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)語(yǔ)序與限定范疇關(guān)系.pdf
- 湖南花鼓戲研究_18825.pdf
- 漢泰名詞性短語(yǔ)語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯?pdf
- 英漢語(yǔ)語(yǔ)序中前景背景關(guān)系差異及其翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g中的語(yǔ)序調(diào)整
- 限定領(lǐng)域內(nèi)動(dòng)詞短語(yǔ)和名詞短語(yǔ)的語(yǔ)義分析.pdf
- 漢英語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯颗c對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué).pdf
- 非范疇化與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的名詞狀語(yǔ).pdf
- 次范疇化與英語(yǔ)名詞短語(yǔ)中修飾語(yǔ)的研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)介詞短語(yǔ)語(yǔ)序問(wèn)題研究.pdf
- 漢英語(yǔ)序異同及其翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 漢英同義名詞比較與翻譯技巧.pdf
- 外國(guó)人漢語(yǔ)介詞短語(yǔ)語(yǔ)序偏誤考察——基于語(yǔ)序共性的研究.pdf
- 漢語(yǔ)光桿名詞短語(yǔ)的語(yǔ)義分析.pdf
- 漢語(yǔ)名詞復(fù)合短語(yǔ)識(shí)別與分類(lèi)的方法研究.pdf
- 基于簡(jiǎn)單名詞短語(yǔ)的漢語(yǔ)介詞短語(yǔ)識(shí)別研究.pdf
- 漢語(yǔ)最長(zhǎng)名詞短語(yǔ)的自動(dòng)識(shí)別與分析.pdf
- 英漢語(yǔ)用語(yǔ)序比較研究與翻譯.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)--張敏著
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論