版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究旨在論證《周易》對中國傳統(tǒng)譯論的重大影響,在此基礎(chǔ)上深入挖掘《周易》之“象”的內(nèi)涵,以期對翻譯本質(zhì)進行更為科學(xué)的揭示。《周易》是中國傳統(tǒng)各門學(xué)術(shù)的總源頭,即所謂“六藝莫不兼之”,《周易》對包括中國翻譯研究在內(nèi)的各門學(xué)術(shù)均有著深遠(yuǎn)的影響,并有賴于此,中國傳統(tǒng)的各門學(xué)術(shù)均結(jié)出了豐碩的成果。但這種影響卻在五四新文化運動的號角下被攔腰斬斷。從此中國學(xué)術(shù)西風(fēng)日漸。遺憾的是,幾十年的學(xué)術(shù)西化,不但沒有為中國學(xué)術(shù)帶來應(yīng)有的繁榮,相反卻使得中國學(xué)
2、術(shù)出現(xiàn)了眾所周知的“失語癥”。痛定思痛,一些學(xué)者重新將目光投向了中國的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)。本研究目的就是要重續(xù)這股《周易》對中國學(xué)術(shù)影響的生生之脈,深入挖掘《周易》之中的“象”,這一《周易》之核心內(nèi)容的內(nèi)涵,并將之應(yīng)用于翻譯研究之中,使翻譯從傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換、文化研究為本體的研究轉(zhuǎn)向翻譯即“象”的轉(zhuǎn)化上來;重新審視了翻譯的可行還是不可行、是藝術(shù)還是科學(xué)、重形還是重神等認(rèn)識論問題;提出了翻譯尤其是文學(xué)翻譯中的象思維這一全新翻譯思維模式。
按
3、照穆雷社會科學(xué)研究方法體系的劃分,本研究在方法論上屬社會科學(xué)方法論;一般方法上,研究的目的為探索性研究,研究邏輯為演繹研究,研究用途上屬基礎(chǔ)性研究,研究的性質(zhì)屬定性研究;具體方法上采用文獻(xiàn)法、觀察法、比較法等研究方法。從而多方位、多角度對“象”與翻譯的聯(lián)系進行了論證、從“象”入手重新審視了翻譯的本體論、認(rèn)識論和思維論。
本研究除導(dǎo)言和結(jié)語外,共分六章,提要如下:
導(dǎo)言部分介紹了本文的寫作背景,主要闡述了整篇文章的研究
4、動因、研究假設(shè)、研究目的、研究方法和論文框架。在西方學(xué)界出現(xiàn)危機,使得其不得不將目光投向東方以尋求新的理論資源之時,中國學(xué)人更應(yīng)責(zé)無旁貸地在學(xué)術(shù)研究中深入挖掘中國傳統(tǒng)經(jīng)典中的理論資源,給予其應(yīng)有的闡發(fā),促其合理地為當(dāng)今研究服務(wù),這也是本研究部分動因。該研究通過文獻(xiàn)法、比較法、觀察法等具體的研究方法,對翻譯中的傳統(tǒng)學(xué)派、語言學(xué)派、文化學(xué)派等研究流派進行了深入考察,指出了其各自在翻譯研究中的貢獻(xiàn)和局限。在此基礎(chǔ)上借鑒《周易》中的“象,”對翻
5、譯的本體論、認(rèn)識論、思維論等問題進行了重新厘定。
第一章為文獻(xiàn)回顧,研究詳細(xì)地梳理了《周易》這一中華文化元典對中國翻譯的歷史影響。本章指出《周易》是中華文化的源頭活水,是中華文化的基因,其對中國翻譯也有著深刻的影響,這主要體現(xiàn)在五個方面。第一、“易”“譯”二字不僅發(fā)音相同,而且意思相近,中國學(xué)者中也多用“易”訓(xùn)“譯”;第二、中國翻譯史上眾多學(xué)者在論述翻譯時常引《周易》之言;第三、《周易》對中國譯學(xué)的基本品質(zhì)有著根本的影響,《周
6、易》對誠信的強調(diào)就是中國翻譯中始終視忠實為圭臬、重視譯者人品的重要原因;第四、《周易》中對悟性思維(象思維),以及在命題表述上強調(diào)“言曲而中,事肆而隱”的表達(dá)方式,也深刻影響著中國譯學(xué)的思維模式,及簡潔、模糊的表達(dá)特色;第五、《周易》對中國翻譯美學(xué)影響深遠(yuǎn),其“極飾反素”的思想是中國翻譯重視自然質(zhì)地之美的根本原因。最后本章認(rèn)為《周易》是一座巨大的學(xué)術(shù)寶藏,新時代翻譯學(xué)人有必要在前人的基礎(chǔ)上,對其進行深入挖掘。本研究就是這樣的一種努力。<
7、br> 第二章首先論述挖掘《周易》中的理論資源為什么要從“象”入手。我們認(rèn)為“象”是《周易》之本,深刻地影響著中國傳統(tǒng)的多種學(xué)術(shù),在中國傳統(tǒng)的哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)等各方面都發(fā)揮著巨大的作用,所以用“象”來解釋翻譯有著深刻的理論基礎(chǔ)和學(xué)科借鑒。其次,《周易》之“象”是一個復(fù)雜的概念,其最為原始的表達(dá)就是卦爻之象,卦爻之象蘊含著中國后世學(xué)術(shù)中眾多“象”論的種子?!跋蟆钡膬?nèi)涵是指“相似性”(名詞)“相似”(形容詞)“象”(動詞),但在后繼
8、的發(fā)展中,“象”生發(fā)了眾多的理論形態(tài),包括物象、意象、象思維等;再次,本章說明了選擇用《周易》以及其后衍生而出的各種象理論來解釋翻譯是有充分的理論依據(jù)的,這第一體現(xiàn)在“象”具有很大的包容性,天地宇宙萬物無不在“象”中顯示;第二象思維具有普適性,是人類基本的思維模式,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)長于理性思維;第三翻譯其實就是“象”的轉(zhuǎn)化,語言轉(zhuǎn)換只是翻譯的表面,翻譯從本質(zhì)上說是語言背后所構(gòu)之象的轉(zhuǎn)化;最后,本章放眼翻譯之外,論述了象與中西方學(xué)術(shù)都有著很深的淵源
9、,在許多方面都得到了廣泛的應(yīng)用。在中國的學(xué)術(shù)中,“象”與中醫(yī)、漢字、文學(xué)等都有著密切的聯(lián)系,再有,中國學(xué)術(shù)對“似”的追求也與“象”有著分不開的關(guān)系;在西方學(xué)術(shù)的文字、哲學(xué)、思維等方面都可以看到“象”的影響,盡管西方學(xué)術(shù)中的象與中國學(xué)術(shù)中的象有一定的差異。從而進一步為用“象”探討翻譯提供了堅實的理論基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)資源。
第三章考察“象”在中西翻譯中的作用。首先是“象”與中國譯學(xué)的關(guān)系。本章指出“象”與中國翻譯聯(lián)系緊密,中國譯者最早就
10、被稱為“象”,求“象”可以說是中國翻譯實踐的核心,中國翻譯也十分重視“意象”的傳達(dá),中國翻譯史上眾多的形象比喻也是象思維的體現(xiàn)。其次是“象”與西方學(xué)術(shù)的關(guān)系。首先,我們按照學(xué)者傳統(tǒng)的觀點將西方譯論發(fā)展分為傳統(tǒng)階段、語言學(xué)階段和文化研究階段,并對各個階段翻譯理論與“象”的關(guān)系進行了論證,得出了“象”是西方翻譯在傳統(tǒng)階段和語言學(xué)階段的一個重要因素,文化學(xué)派對這一標(biāo)準(zhǔn)的摒棄使得其多受詬病,喪失了翻譯的本體;其次本章論證了西方翻譯理論也重視意象
11、的傳達(dá),龐德可謂代表,當(dāng)然西方的意象與中國的意象有著一定的不同;最后,西方翻譯理論中也有著眾多形象的比喻,這恰說明象思維具有不分中西的普適性??傊?,“象”在中西譯論史上均占有重要的基礎(chǔ)性地位。
第四章從“象”的角度重新思考翻譯的本體論,本章首先明確論述了何謂翻譯的本體論——即探討翻譯中那個不生不滅的、使翻譯成為翻譯的事物為何,或者說翻譯是什么的問題;其次筆者按照傳統(tǒng)階段、語言學(xué)階段以及文化翻譯三個階段對中西譯論中有關(guān)翻譯本體論
12、的論述進行了批評考察,指出傳統(tǒng)階段和語言學(xué)階段均認(rèn)為翻譯的本體就是兩種語言的轉(zhuǎn)換,不同的是前者訴諸于譯者本人的經(jīng)驗、靈感、直覺等因素,而后者多以現(xiàn)代語言學(xué)為手段,研究呈現(xiàn)出科學(xué)化、定量化、嚴(yán)格化等趨勢。本章認(rèn)為語言的轉(zhuǎn)換毫無疑問是翻譯的應(yīng)有之義,但如果將翻譯的運作僅僅看作是語言的轉(zhuǎn)換,這樣形而下的觀點之上,則就會帶來眾多的問題,主要體現(xiàn)在三個方面:封閉的理論體系、等值的翻譯觀念、低下的譯者地位。由于這三個方面的問題使得傳統(tǒng)和語言學(xué)階段的
13、翻譯研究不能客觀描述翻譯的現(xiàn)實;但隨后的文化學(xué)派翻譯研究卻在克服語言學(xué)派的封閉體系過程中,矯枉過正,將翻譯外延無限擴大,從而使得翻譯研究走上了形而上的虛無縹緲的研究,實際上等于取消了翻譯本身。正是由于傳統(tǒng)學(xué)派、語言學(xué)派、文化學(xué)派均不能客觀描述翻譯的事實,本章提出有沒有一種理論既不完全脫離語言本身,又能很好地結(jié)合文化因素的形而中的道路呢?本章認(rèn)為這就是以“象”為本體的翻譯觀,指出象本體論即立足于語言,又充分考慮意象轉(zhuǎn)化中的文化因素,一方面
14、可以較好地調(diào)和語言學(xué)派和文化學(xué)派,一方面也可以較好地描寫和解釋翻譯現(xiàn)象,指導(dǎo)翻譯實踐。
第五章討論翻譯的認(rèn)識論,即在象本體論下重新審視翻譯中的一些基本問題,本章主要討論三對矛盾:即翻譯是可行還是不可行;翻譯是科學(xué)還是藝術(shù),抑或既是科學(xué)又是藝術(shù);翻譯中是重形還是重神。(1)筆者經(jīng)過分析認(rèn)為有關(guān)可譯不可譯的討論均是建立在翻譯等值觀的基礎(chǔ)之上,但將“等值”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),問題就在于用一個科學(xué)的術(shù)語表達(dá)了一個藝術(shù)的問題。“等值”的科學(xué)性
15、與翻譯的藝術(shù)性之間的矛盾也是對可譯性認(rèn)識眾多矛盾的根源?;诜g是象的轉(zhuǎn)化,目標(biāo)是求“象”而不是求對等的象本體論翻譯觀,我們認(rèn)為象本體論下的翻譯是可行的,不同的“象”之間是可以轉(zhuǎn)換的,不同的譯文只是在與原文象的程度上存在著不同;(2)對于翻譯究竟是科學(xué)還是藝術(shù)的問題也有三種不同的觀點:科學(xué)、藝術(shù)、既是科學(xué)也是藝術(shù),本章對其經(jīng)過考察后認(rèn)為將翻譯看作科學(xué)的理論基礎(chǔ)是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),不能很好地用來說明文學(xué)翻譯,具有很大的片面性;將翻譯看作藝術(shù)
16、,忽略了翻譯中的科學(xué)因素,也具有一定的片面性;認(rèn)為翻譯既是科學(xué)也是藝術(shù),其問題在于沒有道出科學(xué)和藝術(shù)在翻譯中的主次,兩者重要性沒有得到體現(xiàn),也不能反映翻譯的本質(zhì),最后在象本體論基礎(chǔ)上得出翻譯首先是藝術(shù),其次也具有一定科學(xué)性的觀點;(3)形神問題也是翻譯中的一個長期爭論的問題,本章結(jié)合許鈞的觀點,對形神問題的爭論進行了分析,認(rèn)為形神問題的爭論是傳統(tǒng)翻譯觀將翻譯看作是從語言到語言直線轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物。象本體論認(rèn)為形、神都是構(gòu)成意象的手段,譯者只有
17、將原作形神二維融會貫通,并在此基礎(chǔ)上形成原作的意象,進而將此意象化入譯語,才是翻譯之道。
第六章討論翻譯思維論,翻譯思維是翻譯研究的一個重要方面。思維類型因劃分標(biāo)準(zhǔn)不同而不同,本章綜合錢學(xué)森和張祥龍的觀點將翻譯思維劃分為概念思維和象思維兩種。傳統(tǒng)上一般認(rèn)為翻譯的思維類型為概念思維,本章分析了概念思維的得與失,認(rèn)為概念思維最大的特征就是現(xiàn)成性、實體性、對象性,雖然是人類的一種重要思維方式,但并不是唯一的思維方式。概念思維在翻譯中
18、發(fā)揮著重要的作用,尤其是在科技類作品的翻譯中。與此相對,本章提出了象思維的思維模式,指出其最大的特點在于非現(xiàn)成性、非實體性、非對象性。并分析了文學(xué)作品意義的非現(xiàn)成性、非實體性、非對象性的特點。故文學(xué)翻譯中應(yīng)主要借助象思維。本章將象思維的思維方式引入進翻譯研究,對翻譯思維模式的再認(rèn)識,有著重大意義。
結(jié)語部分要點為,本論文的主要貢獻(xiàn)在于論證了《周易》與中國傳統(tǒng)譯學(xué)之間的緊密聯(lián)系,并以《周易》之核心概念—“象”為基礎(chǔ),重新對翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 易學(xué)“象”視角下的譯學(xué)研究
- 論儲望華鋼琴曲《幽谷潺音》的演奏技法_11424.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 象似性視角下意象主義詩歌的文體學(xué)研究
- 象數(shù)易學(xué)視域域下的兩漢自然哲學(xué)之研究——兩漢象數(shù)易學(xué)與天文歷法關(guān)系之探討.pdf
- 大學(xué)英語診斷性練習(xí)系統(tǒng)中知識點關(guān)聯(lián)分析和組卷算法的研究與實現(xiàn)_11424.pdf
- 象數(shù)易學(xué)視域域下的兩漢自然哲學(xué)之研究——兩漢象數(shù)易學(xué)與天文歷法關(guān)系之探討
- 圖書易學(xué)中的象與理——以宋代圖書易學(xué)為中心.pdf
- 《易傳》對漢代象數(shù)易學(xué)的影響.pdf
- 文化語境視角下的可譯度研究.pdf
- 語法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 圖書易學(xué)中的象與理——以宋代圖書易學(xué)為中心
- 易傳對漢代象數(shù)易學(xué)的影響
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣文本可譯性探討.pdf
- 語言象似視域下的漢語廣告語維譯研究.pdf
- 實踐哲學(xué)視域下的譯學(xué)研究.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 變譯理論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 象似性視角下的英漢語篇對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論