版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、哥特小說情節(jié)神秘恐怖、撲朔迷離,具有獨特的敘事風(fēng)格和藝術(shù)魅力,在十八世紀(jì)至十九世紀(jì)風(fēng)靡歐洲。然而,直到上世紀(jì)80年代,國內(nèi)學(xué)者才開始重視哥特小說的研究及其翻譯。
本項目是企鵝經(jīng)典驚悚小說漢譯項目的一個子項目,即英語長篇哥特小說《塞拉斯叔叔》漢譯項目,負責(zé)人是本文作者的導(dǎo)師薄振杰教授。本文作者作為項目組成員,負責(zé)第一卷翻譯工作。
《塞拉斯叔叔》采用第一人稱的敘事方式,以上流社會少女莫德·魯廷的口吻講述了19世紀(jì)40年代
2、的故事。小說第一卷主要描述了莫德在諾爾的生活。其中,家里新來的法國女家教魯吉耶女士虛偽善變,總是難為莫德,并通過各種手段打探莫德父親奧斯汀·魯廷的遺囑。與此同時,自知將不久于人世的奧斯汀·魯廷,為了洗脫塞拉斯·魯廷的名聲,從而捍衛(wèi)家族榮譽,在遺囑中規(guī)定,在他死后莫德必須和她聲名狼藉叔叔住在一起,直到21歲才能繼承遺產(chǎn)。在父親死后,莫德為了實現(xiàn)對父親的承諾,毅然踏上了去巴特拉姆莊園的路。
本報告以奈達的功能對等理論為理論框架,基
3、于第一卷第6章至第11章的翻譯實踐撰寫完成。本報告共分四章,第一章為總體介紹,包括項目背景信息和論文結(jié)構(gòu)。第二章為譯前準(zhǔn)備,內(nèi)容包括文本分析、理論準(zhǔn)備和工具準(zhǔn)備。第三章為翻譯問題及解決方案,對節(jié)選部分在詞匯、句法、文體方面遇到的翻譯問題進行探討,并提出相應(yīng)的解決策略。第四章是結(jié)論部分,以總攬全文。本報告認為,在實踐過程中,譯者不僅要注重譯文的形式對等,更要注重譯文的功能對等,即要在保證譯文信息成功傳遞的基礎(chǔ)上,將源語中的文化因素表達出來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 塞拉斯叔叔卷二節(jié)選英漢翻譯實踐報告
- 塞拉斯叔叔卷一節(jié)選英漢翻譯實踐報告
- 塞拉斯叔叔卷三節(jié)選英漢翻譯實踐報告
- 《塞拉斯叔叔》卷二(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_6631.pdf
- 《塞拉斯叔叔》卷三(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_6610.pdf
- 《旁觀鳥》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《歐洲人》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《金色老齡化》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 美國《原聲吉他》雜志(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 美國灰姑娘節(jié)選英漢翻譯實踐報告_3015(1)
- 企業(yè)報告Global Citizenship at Starwood(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_2075.pdf
- 《美國灰姑娘》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_3015.pdf
- 《創(chuàng)業(yè)者的學(xué)?!罚ü?jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本The Business of Tourism chapter 17(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作The Dynamics of Language(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 八個男人節(jié)選英漢翻譯實踐報告_1575(1)
- 《成人與兒童結(jié)核病》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論