詩歌英譯過程中偏離現(xiàn)象研究——以Gary Snyder所譯《寒山詩》為例_25846.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯研究在20世紀(jì)獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展,在21世紀(jì)的發(fā)展依然方興未艾。在眾說紛紜的翻譯理論中,本文從翻譯過程入手,試圖通過翻譯過程研究詩歌英譯過程中譯文對(duì)原文的偏離。
   偏離又稱前景化,是文體學(xué)中的重要概念,代指不同于常規(guī)表達(dá)的語言現(xiàn)象。本文通過對(duì)國內(nèi)外已有翻譯過程及偏離研究的學(xué)習(xí),結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,將從如下過程來分析中國古典詩歌英譯中的偏離現(xiàn)象:文本選擇,理解原文,表達(dá)重構(gòu),審核校驗(yàn)。
   論文包括五個(gè)部分。第一部

2、分為引言,包括研究背景、動(dòng)機(jī)及論文結(jié)構(gòu)。第一章為本文的文獻(xiàn)綜述,將介紹當(dāng)前對(duì)偏離現(xiàn)象的研究,并指出本文所涉及的偏離為廣義的偏離,即譯文與原文之間的偏差。第二章是背景介紹,對(duì)寒山、《寒山詩》及Gary Snyder進(jìn)行介紹。第三章是本文的重點(diǎn)。本章將詳細(xì)討論翻譯的四個(gè)步驟,并將其應(yīng)用于《寒山詩》的分析,展示譯文對(duì)原文的偏離。最后一部分為結(jié)論,總結(jié)了本文的成果與局限。
   眾所周知,在翻譯過程中譯文對(duì)原文的偏離是不可避免的。本文以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論