框架語義學(xué)在翻譯中意義空白填補的應(yīng)用——《邊城》兩英譯本的對比分析_32759.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言由于自身的局限性和經(jīng)濟原則在交際過程中不可能把所有的內(nèi)容都表現(xiàn)出來,總是部分被選擇保留或者放棄,因此不可避免地造成意義空白。翻譯是原文作者,譯者,讀者共同參與的多邊互動的信息傳遞活動。如何處理意義空白創(chuàng)造出符合目的語特色滿足讀者期待的譯文,成為一個值得探討的問題。
   框架語義學(xué)提供了一個以經(jīng)驗為基礎(chǔ)的百科式知識網(wǎng)絡(luò)。語言表達(dá)式充當(dāng)整個框架的激活器,激活的框架意味著框架內(nèi)各空位被概念或?qū)嶋H情景中的實體所填充。本文將此理論引

2、入翻譯研究中,以《邊城》的兩英譯本為例,結(jié)合理論進(jìn)行比較研究,試圖從心里層面探討框架語義學(xué)對翻譯中意義空白填補的應(yīng)用,同時期望為翻譯研究提供新的視角。
   論文共分為5章。第一章對研究的背景,目的,意義以及論文整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行了介紹。第二章為文獻(xiàn)綜述,回顧了框架語義學(xué)起源與發(fā)展,簡單敘述框架語義學(xué)對翻譯研究的現(xiàn)狀;同時詳細(xì)闡述框架的內(nèi)涵和翻譯中的意義空白,將兩者在理論上進(jìn)行緊密結(jié)合。第三章是框架語義學(xué)在《邊城》兩個英譯本的應(yīng)用。首

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論