翻譯文學視角下楊周翰《藍登傳》譯本研究_3316.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、托比亞斯﹒喬治﹒斯末萊特(Tobias George Smollett)是十八世紀英國文壇上一位杰出的多產作家,他的成名之作The Adventures of Roderick Random以斯末萊特為原型,透過藍登的種種遭遇,以辛辣的諷刺和幽默的語言描繪出產業(yè)革命前夕英國社會的全貌,深刻地揭露了殖民戰(zhàn)爭的殘暴、議會的腐敗、政府的腐朽以及官員的無能,并于1899年入圍《每日電訊報》評選出來的“100部最佳小說”(Bouce xv)榜單。

2、1961年,這部作品在譯者楊周翰的努力下譯介到中國。然而,受到當時文化意識形態(tài)和社會語境的影響,譯作《藍登傳》的問世在當時并未引起很大反響,為數不多的幾位學者對這部譯作的研究也都是從文學的角度開展的,鮮有人從翻譯尤其是翻譯文學的角度來剖析這部譯作在中國翻譯文學史中獨立的藝術價值及譯者在這部譯作中的獨特的藝術貢獻。
  本文選取了宏觀的翻譯文學的研究視角,將譯作視為獨立的文學作品,把翻譯的研究范疇由翻譯過程中具體的語言層面的翻譯問題

3、研究擴展到譯作產生之前、翻譯過程及其譯作完成之后三個階段中涉及到的語言層面、社會層面及文化層面,從而盡可能對作家(原作者和譯者)、作品(原作和譯作)、事件(譯作的傳播及其對中國文學的影響)三要素進行全面的剖析探討。在這一研究思路下,本文主要分為五部分。第一章主要說明本文的研究背景、研究意義及框架結構。第二章主要闡述有關楊周翰翻譯作品的研究現(xiàn)狀以及翻譯文學研究的理論視角。第三章作為本文的主體之一主要探討譯者楊周翰在對原作的選擇和解讀以及再

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論