版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文的翻譯材料節(jié)選自臺(tái)灣作家琦君的《橘子紅了》,筆者選取了小說(shuō)的兩個(gè)章節(jié)為翻譯素材,對(duì)中文小說(shuō)英譯的重點(diǎn)以及難點(diǎn)進(jìn)行初步探討。小說(shuō)描寫(xiě)了一個(gè)發(fā)生在中國(guó)清朝末年的江南小鎮(zhèn)上,由容家大太太和佃農(nóng)秀禾為代表的傳統(tǒng)女性,為爭(zhēng)取自由而反抗封建婚姻制度而演繹的動(dòng)人故事。琦君用平實(shí)的語(yǔ)言展現(xiàn)了中國(guó)舊社會(huì)“封建家庭”中婦女的痛苦。
本報(bào)告由五部分組成。第一部分是引言,具體描述了此次翻譯實(shí)踐的背景以及目的和意義。在第二部分中,筆者對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行
2、了詳細(xì)的描述,包括原文本的主要內(nèi)容,小說(shuō)語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn)以及目的語(yǔ)讀者。第三部分主要對(duì)是翻譯過(guò)程的描述,包括譯前準(zhǔn)備,難點(diǎn)分析和對(duì)翻譯質(zhì)量的控制。第四部分案例分析是本報(bào)告的重點(diǎn),其中理論基礎(chǔ)涉及到奈達(dá)的功能對(duì)等理論的介紹,探討了歸化、異化等翻譯策略的選擇。筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的實(shí)例進(jìn)行分析,探討了文化負(fù)載詞的處理方法以及小說(shuō)的風(fēng)格傳譯。最后一部分是對(duì)此次翻譯任務(wù)的總結(jié),包括在翻譯小說(shuō)文本的過(guò)程中遇到的難點(diǎn)以及解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 橘子紅了翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)譯
- 唐代政府巡視制度及其實(shí)踐研究_4131.pdf
- 《孔子家語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯).pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)制造2025》節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
- 《當(dāng)呼吸變成空氣》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)吉祥如意(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《翻譯批評(píng)-潛力與制約》英漢節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_3495.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_1983.pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告_18300.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_1983(1)
- 小說(shuō)《吉祥如意》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告_13438.pdf
- ENGLISH FOR SAFETY MANAGEMENT IN SHIP BUILDING AND REPAIRING翻譯(節(jié)譯)及翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 兒歌的翻譯--《童謠故事集》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯)_2140.pdf
- 兒歌的翻譯童謠故事集翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)譯_2140(1)
- 拉威爾鋼琴組曲《庫(kù)普蘭之墓》的創(chuàng)作與演奏分析_4131.pdf
- 《寧夏回族文化圖史》翻譯(節(jié)譯)實(shí)踐報(bào)告_12591.pdf
- 《論語(yǔ)歧解輯錄》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論