已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、機器翻譯至今已有50多年的歷史,從它誕生的第一天起,人們對它就褒貶不一。不能否認的是,盡管有其固有的問題,不斷改進的機器翻譯已經(jīng)成為許多翻譯工作者的翻譯工具。機器翻譯的方法規(guī)則一直都是研究者們熱衷的一個課題,但是漢英機器翻譯中的語言錯誤卻并沒得到太多的關(guān)注。本文中,兩種目前最廣泛使用的翻譯工具----Systran和Google翻譯了四個不同題材的文本,通過分析所得到的翻譯文本,我們得到漢英機器翻譯中最常見的語言錯誤。分析發(fā)現(xiàn)在漢英機器
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯歸化與異化的融合與互補——以詩經(jīng)兩個翻譯版本為例
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯研究以紅字及其兩個漢譯本為例
- 動賓結(jié)構(gòu)漢英機器翻譯研究.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 漢英在線機器翻譯研究——以三種在線翻譯工具的譯文分析為例.pdf
- 漢英翻譯歸化與異化的融合與互補——以《詩經(jīng)》兩個翻譯版本為例_16317.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯研究-以《紅字》及其兩個漢譯本為例_24801.pdf
- 兩個《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對比研究.pdf
- 在線機器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量對比研究——以產(chǎn)品說明書為例.pdf
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
- 本體驅(qū)動的漢英機器翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 格列佛游記兩個譯本中的陌生化翻譯對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 女性主義對翻譯的影響——簡愛兩個譯本之對比研究
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
評論
0/150
提交評論