翻譯家徐志摩研究_32825.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、徐志摩(1897-1931)是五四新文化運動的開拓者之一。雖然他生命短暫,但是他不僅在文學創(chuàng)作方面取得了很高的成就,而且為中國的翻譯事業(yè)做出了很大的貢獻。作為一名出色的作家,他的作品得到了讀者和評論家們的認可,得到了很多正面的評價。他的一些詩作甚至享譽世界,比如《再別康橋》,《偶然》等等。他富有浪漫色彩的生活經歷也吸引了很多評論家的注意,但是他作為譯者的角色卻長期彼人們忽略,這與過去中國翻譯研究忽視對譯者的研究這一狀況不無關系。

2、   最近二三十年來,隨著翻譯的文化轉向,譯者在翻譯研究中越來越受到重視。很多與徐志摩同時代的作家兼譯者都得到了系統(tǒng)的研究,比如魯迅、胡適等。但是,由于種種原因,徐志摩的翻譯活動卻一直沒有得到足夠的重視,
   事實上,徐志摩的文學生涯是從1921年的翻譯活動開始的。從那時起直到他生命的結束他都沒有停止向中國人們翻譯介紹西方作品的努力。在這一過程中,他不僅把許多西方的文學巨匠介紹到中國,開闊了國人的視野,而且在實踐的基礎上形成

3、了自己的翻譯思想。此外,他還通過翻譯促進了五四時期中國新詩的產生和發(fā)展。然而,和他的文學創(chuàng)作相比,他在翻譯方面所做的貢獻并沒有得到評論家們的廣泛關注。更為糟糕的是,由于沒有考慮他所生活的社會文化環(huán)境,即五四運動這個中國歷史的轉折點,即便有少數(shù)關于他翻譯方面的評論大多也都是負面的。本文的作者擬對徐志摩的翻譯活動和翻譯思想做個描寫性的研究,以他所生活的特定的社會文化環(huán)境為背景,以多元系統(tǒng)論和控制論為理論依托,給他的翻譯家身份做個公證的評價。

4、
   本文除引言和結語外,共包括五章:
   引言介紹了本文的研究背景,研究目標,理論依托以及論文的結構。第一章文猷綜述,對目前徐志摩譯者身份的研究成果做了回顧。第二章是徐志摩的生平簡介,以揭示他成為譯者的潛力,第三章介紹他的翻譯活動,讓讀者對其翻譯家身份有初步的了解.第四章以五四以前的中國詩歌翻譯歷史為背景,詳細的討論了徐志摩的詩歌翻譯理論,主要包括其詩歌翻譯標準,譯語的選擇,翻譯方法和他對復譯的態(tài)度。這里作者著重分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論