翻譯家冰心研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、冰心(1900—1999)是中國新文學運動的第一代開拓者之一,是五四新文學運動的最后一位元老,也是中國現代女作家的開山鼻祖。她一生不僅在小說、散文、詩歌,兒童文學方面成就顯赫,而且在文學翻譯方面成績也十分卓著。冰心既是一位杰出的小說家,散文家,兒童文學作家乃至詩人,還是一位出色的翻譯家和社會活動家。作為作家,她被譽為老一輩女作家的“雙子星座”(秦牧,1979)之一,還被譽為“中國文壇祖母”等等。多年來對冰心的研究主要集中在其作為作家的方

2、面,而在其作為翻譯家方面的研究成果卻很少。事實上,冰心不僅為祖國人民創(chuàng)作并翻譯了大量膾炙人口的作品,而且在翻譯理論方面的諸多問題上也提出了自己獨到的見解。她的翻譯活動對我國與周邊其它國家之間的文化交流有著十分重要的意義,在一定程度上為我國社會主義初級階段國際地位的鞏固與發(fā)展做出了積極的貢獻。她的翻譯思想有助于我國翻譯理論事業(yè)的進一步發(fā)展。筆者通過廣泛收集并閱讀了有關冰心的大量史料和文獻,對冰心的翻譯活動、翻譯思想及翻譯對冰心的影響,其文

3、學創(chuàng)作,社會活動與她的翻譯活動之間的互動關系進行了描述性研究。旨在讓更多的人了解和重視冰心在翻譯理論與實踐上的成就,闡明冰心在中國文學翻譯史上應該得到其應有的地位。 自五四運動的一聲驚雷將冰心“震”上文壇后,冰心就開始了她的創(chuàng)作與翻譯活動。1920年她參加了比利時劇作家梅德林克的作品《青鳥》的翻譯和演出。1926年翻譯與編輯了中國宋朝女詞人李清照的詩詞,作為其在美國威爾斯利大學的碩士畢業(yè)論文。五、六十年代翻譯了大量來自亞非國家反

4、映和平與獨立及廣博的人間之愛的作品。其翻譯活動一直持續(xù)到八十年代。據統計,冰心在持續(xù)六十的翻譯生涯中,翻譯了來自十個國家的五十多部作品,一生著譯文字四百多萬。她最早翻譯了黎巴嫩著名作家紀伯倫的《先知》,是翻譯泰戈爾作品最多、覆蓋其文學體裁最廣,也是“最善學泰戈”的譯家和作家。每次譯完一部作品,冰心總是留下自己對其翻譯的感想,寫下不少前言和譯后記,表達了自己對翻譯理論的獨到見解。她發(fā)展了嚴復關于翻譯的“三標準”,提出了翻譯的目的和作為一個

5、譯者應有的素質,討論了不可譯性的問題,還就翻譯批評和翻譯選材給出了自己的觀點。她的這些思想有很多后來都已成為譯界的共識,有一些卻是冰心從一個作家的獨特角度提出的自己較有見地的觀點。 冰心一生與翻譯結下了不解之緣,可以說她是在二十世紀初翻譯文學的哺育下成長起來的,文學翻譯滋養(yǎng)了她的文學創(chuàng)作,反過來,她的文學創(chuàng)作又潛移默化地影響著她的翻譯選材和其清麗的譯風,而她作為社會活動家的頻繁的社會活動又豐富了其翻譯的內容,加深了她對原作的精髓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論