2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,Internet上信息資源類型和數(shù)量都愈來愈豐富,所使用的語言亦愈來愈具有多樣性和不平衡性;同時隨著網(wǎng)絡用戶數(shù)量與范圍的急劇膨脹,其所掌握的語言也開始呈現(xiàn)多樣化。由于網(wǎng)絡資源語種的多樣性和網(wǎng)絡用戶所掌握語言的差異性不可避免地給人們利用網(wǎng)絡檢索信息帶來了語言障礙,例如網(wǎng)絡中65%以上的信息都是英語信息,而使用英文的網(wǎng)絡用戶僅占約30%,這給非英語國家用戶利用網(wǎng)絡信息帶來了極大的不便。不僅在互聯(lián)網(wǎng)中,在所有同時存在

2、多語種的信息系統(tǒng)(如數(shù)字圖書館)中,這種語言障礙都限制了人們對信息的有效獲取,影響了多語種信息價值的充分發(fā)揮。 從上世紀90年代末開始,人們對信息檢索提出了更高的要求,即不再滿足于在同一語種中進行檢索,而要求在檢索結(jié)果中包含多種語種的相關(guān)信息。為解決人們在從多語種信息系統(tǒng)中獲取信息的過程中存在的語言障礙問題,研究學者提出了使用一種語言即可以方便地檢索出系統(tǒng)中存在的所有語種相關(guān)信息的方法和技術(shù),稱為跨語言信息檢索(Cross—La

3、nguage Information Retrieval,CLIR)技術(shù)。 基于辭典的模式和機器系統(tǒng)翻譯的技術(shù)一度成為人們進行跨語言信息檢索的熱點研究技術(shù)?;谵o典的模式就是采用機讀辭典來做翻譯,這里主要的問題是詞匯的歧義性,一個詞匯可能有多重意義,因此產(chǎn)生類似一般機器翻譯系統(tǒng)選詞的問題。另一個問題是辭典本身的覆蓋度不夠,動態(tài)的專有名詞如人名、地名、機構(gòu)名稱等日新月異,很有可能在翻譯過程中在辭典中找不到。而機器系統(tǒng)的翻譯主要是針

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論