《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評分析_3281.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Wuthering Heights是英國女作家Emily Bronte創(chuàng)作的唯一的一部小說。它迥異于同時代的作品,充滿著豐富的想象和強烈的情感,具有震撼人心的藝術(shù)力量,受到了全世界文學(xué)評論家從不同角度對它進行的研究。
  楊苡是我國杰出的翻譯家,其代表譯作《呼嘯山莊》于1955年由上海平明出版社出版,“文革”后由江蘇人民出版社和譯林出版社于1980年和1990年再版,她的譯本還于1986年獲得1979-1986南京市作協(xié)首席金陵文

2、學(xué)獎中唯一的翻譯獎。盡管近年來國內(nèi)有不少學(xué)者從譯者主體性、女性話語、文學(xué)藝術(shù)特色等角度對楊苡及其譯本進行了研究,但像本文從譯者行為批評角度開展的研究,尚屬首次。本文擬以楊苡譯《呼嘯山莊》為研究對象,結(jié)合譯者行為批評中的“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,對譯者楊苡的翻譯行為展開盡可能全面而客觀的分析。
  通過分析,本文作者得出結(jié)論:首先,作為語言人,楊苡更多地關(guān)注原文語言所蘊含的意義以及原文作者想要表達的情感,在翻譯的過程以“

3、求真”為本;其次,作為社會人,楊苡又傾向于務(wù)實,即在保證不損害原文大意的情況下,較高地關(guān)注了譯文的接受度,做到了“務(wù)實”為上,此時譯者行為的合理度較高,既保留了原文風(fēng)格,又滿足了讀者之需。
  本文共分五章:第一章介紹了Wuthering Heights及其中譯本,研究背景、問題、意義及總體結(jié)構(gòu)。第二章為文獻回顧。首先介紹了楊苡譯《呼嘯山莊》的研究現(xiàn)狀;其次介紹了周領(lǐng)順教授的譯者行為批評的相關(guān)理論,尤其是“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論