版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含其他人或其它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。其他同志對(duì)本研究的啟發(fā)和所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。作者簽名:趟日期:監(jiān))論文使用授權(quán)聲明本人完全了解復(fù)旦大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制
2、手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。僦轢硝剝躲呼隰印乙中文摘要IIIIIIIIIIitIIIIIIIIIIY2701343本文以張棗的詩(shī)歌創(chuàng)作和譯作(主要是美國(guó)詩(shī)人華萊士史蒂文斯)為主,以其深受影響的其他西方現(xiàn)代主義作品和哲學(xué)、心理學(xué)理論為輔,從翻譯一創(chuàng)作理論的角度,探討他如何以對(duì)西方文學(xué)與文化的深入把握,反觀并參悟博大精深的東方審美體系,并怎么樣“在這兩者之間找到新的張力和熔點(diǎn)1’’,并將其放置到歷史視野中,梳理從新詩(shī)發(fā)生至今
3、的翻譯與創(chuàng)作史,找到新時(shí)期翻譯與創(chuàng)作的新面貌。第一章,張棗的翻譯觀和時(shí)代精神,主要分析張棗的翻譯觀、其中存在的翻譯者和創(chuàng)作者的矛盾以及史蒂文斯等西方現(xiàn)代超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人成為張棗翻譯對(duì)象的原因,第二章則詳細(xì)分析以史蒂文斯為主要對(duì)象的跨語(yǔ)際實(shí)踐對(duì)張棗詩(shī)歌創(chuàng)作的影響,。張棗在想象一虛構(gòu)理論、詞一物關(guān)系以及詩(shī)歌創(chuàng)作表現(xiàn)主題(死亡、創(chuàng)作過(guò)程及困難、言語(yǔ)命名等)上所受到的史蒂文斯的影響,不僅包括表現(xiàn)對(duì)象的借鑒,更主要的是對(duì)古老詩(shī)意的再發(fā)明。這其中包含
4、了復(fù)雜的纏繞關(guān)系,史蒂文斯創(chuàng)作詩(shī)歌的背景,正是意象派風(fēng)靡、西方詩(shī)歌盛行向中國(guó)古典詩(shī)歌汲取重要資源的年代,而對(duì)中國(guó)古典詩(shī)意浸淫極深的當(dāng)代張棗,卻在史蒂文斯等西方現(xiàn)代詩(shī)人那兒努力尋覓詩(shī)歌現(xiàn)代性的過(guò)程中,不經(jīng)意問(wèn)找到了對(duì)中國(guó)古老詩(shī)意再發(fā)明的新方式。第三章是將張棗的翻譯和創(chuàng)作活動(dòng)放置到歷史視野中,討論跨語(yǔ)際實(shí)踐對(duì)于張棗詩(shī)歌創(chuàng)作前后轉(zhuǎn)變的影響及其中表現(xiàn)出的矛盾。希望通過(guò)以上分析,可以探討翻譯和新詩(shī)創(chuàng)作的關(guān)系在第三代詩(shī)人身上的表現(xiàn),以及日益成為常態(tài)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)人張棗
- 西漢孔氏家學(xué)及“偽書(shū)”公案_17216.pdf
- 跨語(yǔ)際實(shí)踐中的新詩(shī)“戲劇化”研究_39038.pdf
- 艾朗諾與錢(qián)鍾書(shū)的跨語(yǔ)際對(duì)話
- 語(yǔ)際翻譯中熵變現(xiàn)象的原因探析與策略應(yīng)對(duì)
- 艾朗諾與錢(qián)鍾書(shū)的跨語(yǔ)際對(duì)話_3881.pdf
- 語(yǔ)內(nèi)與語(yǔ)際翻譯雙重視角下易經(jīng)數(shù)字翻譯的對(duì)比研究
- 跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同——以中國(guó)評(píng)論周報(bào)、天下月刊為中心的考察.pdf
- 語(yǔ)際翻譯中熵變現(xiàn)象的原因探析與策略應(yīng)對(duì)_20426.pdf
- 蘇東坡傳:跨語(yǔ)際寫(xiě)作中的文化鑄造與國(guó)民性探索
- 語(yǔ)內(nèi)與語(yǔ)際翻譯雙重視角下《易經(jīng)》數(shù)字翻譯的對(duì)比研究_17576.pdf
- 二語(yǔ)習(xí)得中的隱喻語(yǔ)際遷移研究.pdf
- 跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同——以中國(guó)評(píng)論周報(bào)、天下月刊為中心的考察_29225.pdf
- 《蘇東坡傳》:跨語(yǔ)際寫(xiě)作中的文化鑄造與國(guó)民性探索_3174.pdf
- 語(yǔ)際交流中同義關(guān)系的語(yǔ)用新解.pdf
- 跨語(yǔ)際旅行:弗洛伊德主義中國(guó)化問(wèn)題探究.pdf
- 語(yǔ)際語(yǔ)交際策略的認(rèn)知關(guān)聯(lián)研究.pdf
- 論語(yǔ)際語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)和中國(guó)在校大學(xué)生的語(yǔ)際語(yǔ)語(yǔ)用能力培養(yǎng).pdf
- 語(yǔ)性理論與典籍翻譯——高健的翻譯理論與實(shí)踐研究.pdf
- 學(xué)術(shù)論文《英語(yǔ)世界-紅樓夢(mèng)-跨語(yǔ)際旅行的意象流失與化合物形象的變形》英譯及翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論