回譯檢測譯文質(zhì)量信度與效度的實(shí)證研究_19798.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、回譯檢測譯文質(zhì)量這一功能得到了翻譯研究者的充分肯定與廣泛運(yùn)用。然而,對于該檢測方法的信度與效度,尤其是回譯者主體性對回譯過程可能產(chǎn)生的影響,翻譯研究者卻尚未給予足夠重視。因此,本文嘗試性設(shè)計(jì)了兩個(gè)緊密聯(lián)系的實(shí)驗(yàn),從顯化理論角度描述了回譯者主體性的發(fā)揮能否影響回譯檢測譯文質(zhì)量的信度。同時(shí),以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)研究譯者保留的推理線索對回譯者主體性的影響,以探尋增強(qiáng)回譯檢測譯文質(zhì)量效度的方法。
   實(shí)驗(yàn)一旨在對比分析回譯者在已知所作翻譯

2、實(shí)為回譯與未知所作翻譯實(shí)為回譯的條件下所完成的回譯文是否存在差異。因此,所選實(shí)驗(yàn)材料應(yīng)盡量避免明顯的翻譯痕跡。錢鍾書所著《圍城》英譯本第151頁第三段,雖篇幅短小僅為300字,但故事情節(jié)完整,語言表達(dá)地道,且不含中國人名(如方鴻漸),中式物品(如三輪車),或?qū)S忻~(如抗戰(zhàn)),符合實(shí)驗(yàn)要求。通過分析兩組回譯文的顯化現(xiàn)象發(fā)現(xiàn):已知組的目標(biāo)語文本擴(kuò)增比例小于未知組,人稱主語代詞顯化程度超過未知組。這證明已知組回譯者使用的解釋性語言相對較少,

3、能較好理解并復(fù)制原作者交際意圖,有效減少回譯文冗言現(xiàn)象,檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的信度高于未知組。
   結(jié)合實(shí)驗(yàn)一所得結(jié)論,實(shí)驗(yàn)二在提前告知回譯者所作翻譯實(shí)為回譯以及相關(guān)背景信息的基礎(chǔ)上,對曹雪芹所著《紅樓夢》第三十六回某段落的兩個(gè)英譯本(譯者分別為霍克斯與楊憲益及其夫人戴乃迭,以下簡稱霍譯與楊譯)的回譯文展開研究。此中國文學(xué)名著被譽(yù)為“中國文化百科全書”,這兩個(gè)全譯本倍受翻譯研究者關(guān)注,而該選段中的諸多語言現(xiàn)象曾被研究者從不同角度加以分

4、析。本文則從關(guān)聯(lián)理論提出的推理線索入手,以回譯作為新視角,評價(jià)兩譯本質(zhì)量。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:就該選段中連動(dòng)句利流水句這兩種漢語特殊句式的回譯情況而言,兩譯本對句法線索的保留各有長處,回譯文與原文相似度較高;從中國建筑與中式生活用品、人名翻譯、四字成語三方面分析兩譯文的語義線索,發(fā)現(xiàn)霍譯對語義線索的刻意保留并未提高其回譯文與原文的相似度;楊譯的語義線索雖不明顯,但其回譯文與原文相似度更高。同時(shí),16名美國讀者也對兩譯本作出相吻合的評價(jià)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論