版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論文嘗試從關聯(lián)理論視角評價《譯言網》網站英譯漢譯文質量,旨在通過對所選五篇英譯漢譯文質量進行案例分析,找到關聯(lián)理論視角下英譯漢譯文質量評價體系及原則。
關聯(lián)理論(Relevance Theory)由Sperber和Wilson(1986/1995)構建,為西方頗具影響的認知語用學理論,是語言哲學領域內對語言交際的一種解釋,焦點在于“交際與認知”的關系。Wilson的學生Gutt率先將該理論運用于翻譯研究,認為(1989,199
2、1,2000)翻譯作為交際,屬于與大腦機制密切相關的推理過程,涉及語碼之外,更重要的是依據動態(tài)語境進行動態(tài)推理,而推理的依據就是關聯(lián)性。關聯(lián)理論視翻譯過程為交際行為,“交際成功的基本條件之一為最佳認知模式,即關聯(lián)度。
鑒于碩士學位論文長度要求,受篇幅限制,論文選取《譯言網》網站五篇英譯漢譯文,依據個人偏好選擇《譯言網》網站商業(yè)、科技、生活、文化領域譯文,從中選擇作者感興趣標題的譯文,如使用比喻手法的標題,然后從中選擇體現(xiàn)涵蓋所
3、有文體,即議論、描寫、記敘、說明文體的五篇譯文,最后從這五篇譯文甄別體現(xiàn)“語際要素”,“語篇特征”和“整體關聯(lián)”各個評價參素的例子按照評價參數編排論文正文。各個評價參數占分值100,對每個例子依據關聯(lián)理論評價其好或不好,進而依據好或不好的譯文例子數量得出各個評價參數得分,所得平均分即為各篇譯文評分,有望進行有效的翻譯質量評價。
論文最后得出所選譯文得分,并依據各篇得分排列五篇譯文質量,從而完成關聯(lián)理論視角下的譯文質量評價,證明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論視角下神經科學教材的英譯漢實例研究.pdf
- 變譯理論視閾下的軟新聞英譯漢研究.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下的英語專業(yè)八級英譯漢研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下神經科學教材的英譯漢實例研究_11673.pdf
- 前景化理論視角下的新聞英譯漢研究.pdf
- 變譯理論在娛樂新聞英譯漢編譯中的應用
- 翻譯理論與實踐(英譯漢)
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細則》英譯漢研究.pdf
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.docx
- 翻譯英譯漢
- 英譯漢.doc
- 英譯漢理論與實踐課程大綱
- 農業(yè)(英譯漢)
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.docx
評論
0/150
提交評論