漢語四字格的構(gòu)式功能研究_4242.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩208頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、四字格是漢語中十分常見的結(jié)構(gòu),四字格的形成和廣泛使用符合漢民族自古以來就形成的“以偶為正”的審美習(xí)慣,具有深厚的文化基礎(chǔ)。目前為止有關(guān)四字格的定義還沒有形成一致意見,因此對其范圍的界定也是見仁見智。本文所研究的是最廣泛意義的四字格,即搭配相對固定,但具體使用中又具有一定靈活性的,由四個漢字組成的組合或結(jié)構(gòu)。四字格中有相當(dāng)一部分屬于成語,但四字格和四字成語二者并不等同。每種語言都有自己的特點,同西方語言相比,四字格為漢語所特有,是漢語的特

2、點,也是優(yōu)勢。外漢翻譯中四字格的使用不可避免。優(yōu)秀的譯者不僅需要精通外語,還要精通自己的母語,能選用譯語中最合適最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段再現(xiàn)原語原作形式和內(nèi)容兩方面的意義。 本論文正文包括六部分:一,緒論:介紹目前翻譯界對文學(xué)翻譯中四字格使用的態(tài)度,闡明作者觀點;二,介紹四字格的概念、特點及歷史文化基礎(chǔ),四字格與成語的關(guān)系;三,俄漢文學(xué)翻譯中四字格使用的可行性和必要性;四,結(jié)合翻譯實例,考察四字格在俄漢文學(xué)翻譯中的使用狀況;五,影響俄漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論