《學(xué)習(xí)環(huán)境設(shè)計(jì)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告_18550.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、ATRANSLATIoNPRoJECTREPjORloFTHEDESIGNOFLEARNINGSPACESBySunYuruUnderthesupervisionofProfessorTianDebeiMrYUAiminAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingtotheScho

2、olofForeignStudiesAnhuiUniversityHefei,AnhuiMarch,2015摘要本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文選自《學(xué)習(xí)環(huán)境設(shè)計(jì)(TheDesignofLearningSpaces)》,該書(shū)主要探討學(xué)習(xí)空間和環(huán)境的設(shè)計(jì)與學(xué)習(xí)效率和教育質(zhì)量的關(guān)系,并闡述了多種有效方法。此項(xiàng)目報(bào)告節(jié)選了該書(shū)的第六章和第七章。此次項(xiàng)目的翻譯難點(diǎn)主要在于如何保證原文作者傳達(dá)信息和譯語(yǔ)讀者接受信息的對(duì)等性。在翻譯過(guò)程中,首先要正

3、確理解原文作者的思想,以準(zhǔn)確傳遞原文信息為前提,其次對(duì)原文進(jìn)行翻譯加工,使用一些翻譯策略和方法,例如具體譯法、詞性轉(zhuǎn)換法、增補(bǔ)法、拆譯法等,具體問(wèn)題具體分析,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,最終確保譯語(yǔ)讀者可以正確領(lǐng)會(huì)原文思想和作者目的,同時(shí)收獲相似的表達(dá)效果。奈達(dá)的功能對(duì)等理論追求源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在語(yǔ)言功能上實(shí)行對(duì)等,要求譯者在翻譯時(shí)不僅僅局限于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義層面的對(duì)等,更要追求語(yǔ)言功能上的對(duì)等,這與筆者在此項(xiàng)目中的目標(biāo)是高度一致的,因此筆者選擇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論