版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、21世紀(jì)是一個(gè)信息時(shí)代,隨著國(guó)際間各種交流的日益頻繁,語言的多樣性成了交流的一大障礙。歷史上出現(xiàn)過世界語,最初作為一種通用的語言,試圖實(shí)現(xiàn)各民族間的語言交流與溝通,然而由于種種原因卻沒有被推廣,其中主要的原因是:它缺乏受眾。法國(guó)人保羅·內(nèi)里埃提出了一種以英語為基礎(chǔ)的全球語Globish,它給我們實(shí)現(xiàn)各民族間的語言交流帶來了希望?,F(xiàn)在我們雖然可以借助專門的翻譯人員進(jìn)行翻譯,但高額的費(fèi)用與成本和不便常常讓人望而卻步。機(jī)器翻譯(Machine
2、 Translation)可以幫助實(shí)現(xiàn)人與人之間的輔助語言交流,作為自然語言處理領(lǐng)域的一個(gè)分支,它涉及了很多其他領(lǐng)域的知識(shí),由于人類對(duì)語言知識(shí)了解的有限性與計(jì)算機(jī)處理自然語言的局限性,機(jī)器翻譯成了一個(gè)全世界研究學(xué)者的難題。 基于這樣的情況,本文提出了一種在受限專業(yè)領(lǐng)域(如:旅游)的基于Globish的規(guī)范子集英漢翻譯系統(tǒng)的設(shè)想,旨在借助機(jī)器翻譯這樣一個(gè)平臺(tái),通過Globish這樣一種規(guī)范的英語子集的語言,來解決語言交流障礙,滿足
3、相互溝通,相互了解的需求。 本論文概括了機(jī)器翻譯的一些基本理論和自然語言處理的相關(guān)知識(shí),介紹了基于Globish的規(guī)范子集翻譯系統(tǒng)語料庫的建立,提出了該翻譯系統(tǒng)的建構(gòu)模型與相關(guān)算法。 本文的主要任務(wù)是三個(gè)庫的建立,采用定長(zhǎng)字段與二級(jí)索引的結(jié)構(gòu)建立一部含有1500個(gè)Globish單詞的雙語詞典和一部旅游部分常用詞匯雙語詞典,采用XML標(biāo)記語言來存儲(chǔ)一個(gè)旅游用雙語實(shí)例句對(duì)庫,并提出建立旅游用專有名詞對(duì)應(yīng)圖片庫的設(shè)想。根據(jù)受限
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于globish和圖形表意的英漢翻譯系統(tǒng)研究
- 基于實(shí)例英漢翻譯系統(tǒng)研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究.pdf
- 基于本體的英漢翻譯記憶系統(tǒng)模糊匹配的研究.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 語境和英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯的中文.doc
- 英漢翻譯的英文.doc
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯筆記
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論