2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué)校代碼;羔壘!堂分類號:Q幽Y887934研究生學(xué)號:艘娌2i鰻密級:纛東壯啼茁失孽碩士學(xué)位論文《左傳譯文》獻疑aTheAnnalsofZuo1nranslafion”expressesdoubts作者:馬秀琴攜霉教姆:學(xué)科專業(yè):研究方向:學(xué)位類型;曹書態(tài)教授古典文獻先秦文獻學(xué)歷碩士東北師范太學(xué)學(xué)位詳定委員會2006年5聰Abstract’’leftbiography“hasdemonstratedtheancientcultural

2、historicaloutlookofChinesenation,glitterasabrightgemintheChinesenationalculturalrouteofthousandsofyearsAtthislatehourwanttoknowChinesecultttralandChinesenationalspiritreally”leftbiography”readisessential磁tShenYucheng?!眑e

3、ftbiographytranslatedtext”曩s”leftbiography”aexceltoncetranslateswork,developandpopularizeChinesecultmalmeritgreatestYah”leftbiographytranslatedtext”isafteritsteacherMrYangbojun“theleftbiographynoteofspringandautmml”putOU

4、tawholetranslationafterwards,gettheconsistentapproyalwi斑fieldaftereomingout,in”leftbiography”innumeroustranslationriseup。BecauseitisbestintranslatiOil,SOchoosescarefullythinrewardtead,discoverstranslationunexpectedlytost

5、oretomanyproblemsTheauthorinlinewithinallseriousnessattitude,thinkthatthereisresponsibilitytopointout,differentiatetomakeaCOmment;OnetoolotterreallyliteraltranslationletonebehardtounderstandTheancientsisgoodatutilizingme

6、taphorclearreasonthesecoarseproverbsandidiomsareinlanguagedevelopmentindevelopmentprocessalreadydieoutgraduallythispersoncannotalreadyunderstand。Ifshineliteralliteraltranslation,。a玨makeonefeelbaffled,SOsuchplacenotgoodlu

7、ckyhadbettertotranslateTwo,translatedtextisfortheplaceOfroughmeaningtmderstandingDiscussthe4aspectsofminute:1,translatedtexttheplacethattwistsmeaning2,fbroriginalunderstandingitiSnotenoughaccurate3sentencedoesnotjoinmode

8、mgrammer4,fortheancientthatnothabituallyusednowadaysalready;lmlguagehasnotbeentranslatedThree,TheplacewithnotdefiniteexplanationofwordwordinwritingJusticealreadydoesnotlAgetheancient80me礬vrds,whenunderstandingwordsmidphr

9、asesOntyaccordingt06aeexplanationofcontemporaryChineselanguage,generalreadershouldchangetousewithoriginalthewordswithjustice,donotreadermisunderstandingFourpeBonreferenceisunclear,cancausemisunderstandingFive、intranslate

10、dtext,stitlexisttobeshortoftotranslate,leaktheconditionoftranslatingItmaybeartificialnecligencethatthiskindofproblemappearsthosethatcausewithtypesettingarenottotranslatetheveryproblem,butalsoinfluencetranslationqualityAn

11、yonetranslatesworkcalthavesuchSOunsatisfactoryproblemunavoidabt%exeelleneetranslateworkisalsothesame,in”leftbiographytranslatedtext“havemanyproblemsisalSeason,pointoutcorrection,iseachlovetopayattentiontothereaderofmothe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論