論《呼嘯山莊》的獨白與內(nèi)心獨白的翻譯_30325.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《呼嘯山莊》的獨白與內(nèi)心獨白集中體現(xiàn)了小說的詩意性與戲劇性,這給其翻譯帶來很大挑戰(zhàn)。譯者在翻譯處理這一話語形式的差異性可以從梁實秋、楊苡和方平的譯本中體現(xiàn)出來。本文旨在研究影響獨白與內(nèi)心獨白翻譯的意識形態(tài)、詩學和譯者主體性等因素。三位譯者的翻譯活動受到譯入語的不同歷史時期的主流意識形態(tài)和主流詩學的限制。在二十世紀二十年代后的中國,主流意識形態(tài)主要表現(xiàn)為政治意識形態(tài),主流詩學也是為政治意識形態(tài)服務。但是譯者也會通過對主流意識形態(tài)和主流詩學

2、的反抗來表現(xiàn)譯者個人意識形態(tài)與詩學觀點。除此之外,譯者的教育背景、雙語能力、審美經(jīng)驗、社會身份等主體性因素也會通過對原文的理解、譯文的表達等體現(xiàn)出來。但是譯者主體性的發(fā)揮需要在合理的范圍之內(nèi),只有這樣,譯者才能創(chuàng)造出既忠實于原文但又不失藝術(shù)美的優(yōu)秀譯作。
  在意識形態(tài)、詩學與譯者主體性等因素的影響下,三位譯者不同程度地借助于增譯、省譯、改譯等翻譯技巧,以不同方式翻譯處理了小說獨白與內(nèi)心獨白中的修辭手法、文化詞和詩意化句式等的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論