2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩205頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為一名跨語際、跨文化的理論家和批評家,劉若愚既是古今文學的傳承者,也是中西文化溝通的實踐者。他運用自身深厚的中、西文化積淀,努力從當代西方文學理論的不同視角來研究和闡釋中國文學與文論,尤其是中國傳統(tǒng)的文學理論,將隱含在中國批評家著作中的文學理論提取出來并形成一定的體系和框架,將中國詩學納入世界文論系統(tǒng)中,建構(gòu)獨具特色的跨文化詩學理論體系。本文以劉若愚艱苦卓絕的用西方詩學的理論骨骼支撐和托起中國詩學的思想血肉,將中國傳統(tǒng)詩學進行世界性轉(zhuǎn)

2、變的理論體系建構(gòu)為主要研究對象,從跨文化對話和融合的語境出發(fā),梳理劉若愚的學術(shù)思想基礎(chǔ)和脈絡(luò),重新審視他的偉大嘗試,探討其跨文化詩學思想體系在現(xiàn)代視野中的拓展與延伸,并由后殖民語境向后現(xiàn)代和全球化轉(zhuǎn)換過程中的意義和價值所在,讓中國詩學走出“失語癥”,發(fā)出“自己”的聲音,發(fā)現(xiàn)“自我”的價值,讓全世界都能聽得到,同時也為未來世界新文化的形成與發(fā)展做出應有的貢獻。本研究分為五個部分:
   導論主要論述本文的選題意義、研究現(xiàn)狀、研究思

3、路和方法、論文的創(chuàng)新之處以及存在的疑難問題。劉若愚作為一名譽滿全球的美籍華裔漢學家,他是跨文化溝通的典型代表,并形成獨特的觀察中國文化的視角。其理論素養(yǎng)扎實深厚,著述視野寬闊、立論精當,主要研究方向有:中國古典詩歌、詩論和文論,以及中西比較文學、比較詩學。他從自身的文化基礎(chǔ)出發(fā),既不贊成把西方現(xiàn)代的理論、概念、評判標準和方法不加分析地、生搬硬套地運用在中國文學和文學理論的研究中,同時也不固步自封,僅僅拘泥于中國傳統(tǒng)的詩學,而是采取審慎的

4、考辨和嚴謹?shù)谋容^態(tài)度,汲取中西詩學的資源并加以綜合,熱情洋溢地為中國文學的研究建構(gòu)堅實的理論基礎(chǔ),同時順應世界文論研究的發(fā)展新趨勢,積極探索中國古代文論的方法論轉(zhuǎn)向問題。他開創(chuàng)了融合中西詩學以闡釋中國文學及其批評理論的學術(shù)道路,他的跨文化詩學理論體系在西方漢學界產(chǎn)生了重大的影響,同時對中國文學理論走向國際化也有不可忽略的借鑒意義。劉若愚的思想為中國當代比較文學、比較詩學的興起以及深入發(fā)展指明了重要路向。其次,中國近現(xiàn)代文論界一直圍繞著“

5、要回到中國還是全盤西化”的問題走不出來,甚至患上了所謂的“失語癥”。中國詩學走向世界勢不可擋,只有把民族文學理論放置在世界文學理論的宏大背景下,在跨語際和跨文化中進行審視,民族文學理論的世界性才有可能變得澄明起來,為全球化時代的國際文學理論交流與對話打造一個共享的平臺。探尋劉若愚的學術(shù)之路,綜合評價其貢獻和存在的不足正是中國詩學發(fā)展的現(xiàn)實需要,也為我們今天的研究和更好前行積累寶貴的經(jīng)驗和財富。
   第一章是探尋劉若愚的學術(shù)道路

6、并對其主要著作進行簡要剖析。劉若愚1926年出生于北京,其家庭是書香門第,秉承著詩禮傳家的優(yōu)良傳統(tǒng),他的父母十分注重對孩子的文化教養(yǎng),其兄弟姐妹也是勤奮好學,因而在濃厚的家庭文化氛圍中成長起來的他此后走向?qū)W術(shù)研究的道路也就顯得順理成章了。劉若愚在國內(nèi)就讀的小學、中學以及大學都是選取中國當時教育理念最先進、教育模式最正規(guī)、教育程度最扎實的學校,而且由于他自小就表現(xiàn)出來的語言天賦使得他的英語才華極為突出,所以他在研究生第一學期就爭取到去英國

7、進一步深造的機會。他在英國取得碩士學位,在其指導教授的直接引領(lǐng)下走向跨文化和中西比較的研究道路,在畢業(yè)之后選擇留在英國的高校教授中文,而后輾轉(zhuǎn)到香港的新亞書院任教,隨后又在美國的好幾所高校待過,最終在美國西部加州的斯坦福大學找到了最佳的學術(shù)單位、事業(yè)平臺和終生依托,并登上了事業(yè)發(fā)展的巔峰。追尋劉若愚所走過的路,只有在真正了解之后我們才會深刻體悟到他的學術(shù)信仰和追求。劉若愚共著有《中國詩學》(1962)、《中國之俠》(1967)、《李商隱

8、的詩--中國九世紀的巴洛克詩人》(1969)、《北宋六大詞家》(1974)、《中國文學理論》(1975)、《中國文學藝術(shù)精華》(1979)、《語際批評家》(1982)和《語言·悖論·詩學--一種中國觀》(1988)八部英文專著,每一本著作的構(gòu)思與寫成都是在歲月的輾轉(zhuǎn)與磨礪中,部部都是精華,都是泣血之作,而在此處對其八部著作做簡要的剖析,既是對他的尊重,也是全面展現(xiàn)其學術(shù)思想的需要。
   第二章較為系統(tǒng)地梳理劉若愚跨文化詩學思想

9、的中西方文化背景,以及在后殖民主義和文化認同中的沖突與抉擇。劉若愚的父母是中、西兩種文化的不同代表,而他自小就是在中西文化融合、匯通的家庭教育中汲取著養(yǎng)料而走向成熟。一方面,他的中國文化積淀和根基極為深厚,詩詞歌賦、理論文學隨手拈來;另一方面他后來一直在西方文化和學術(shù)圈中打拼,因而對西方文化研究的理論和方法也是運用得較為嫻熟,所有這些都是為其日后的研究奠定良好的基礎(chǔ)。他能夠自覺運用西方現(xiàn)代的文學理論、概念、方法等來分析和研究中國的傳統(tǒng)文

10、學理論,所以他與現(xiàn)代西學的關(guān)系是極為深刻和密切的,其中較為突出的就是新批評和現(xiàn)象學。劉若愚在其研究中對“作品”、“語境”、“語言”、“語言悖論”等問題的關(guān)注是在對新批評理論的吸收與改進的基礎(chǔ)上所進行的。而他的關(guān)于“詩是不同境界和語言的探索”這一概念中對“境界”、“創(chuàng)境”的討論,存在主義中的“存在”概念對于形而上學文學理論中的“道”的并比性等問題,以及在他的思想中與現(xiàn)象學的某些觀點有著異曲同工之妙,等等,正是其理論建構(gòu)與現(xiàn)象學理論相得益彰

11、之處。但是我們也要看到在西方中心主義文化下從事中國文化研究,劉若愚在后殖民主義和文化認同的沖突中堅守著、抉擇著,他努力糾正西方學界對漢字、漢語、詩學有意或無意的誤讀,他憑借自身的奮斗占據(jù)歐美學術(shù)前沿,在自身不斷的辛苦努力中尋找和建立文化身份,同時也爭取著一份他人的認同。
   第三章重點闡述劉若愚跨文化詩學理論體系的建構(gòu)與實踐問題。劉若愚建構(gòu)跨文化詩學理論體系的努力主要體現(xiàn)在他的《中國文學理論》一書中,這也是為他贏得身前生后極大

12、聲譽的代表作。他撰寫此書主要有三個目的,即:第一個也是終極的目的,在于提出淵源悠久而大體上獨立發(fā)展的中國批評思想傳統(tǒng)的各種文學理論,使它們能夠與來自其他傳統(tǒng)的理論比較,從而有助于達到一個最后可能的世界性的文學理論(an eventual universal theory of literature);第二個也是直接的目的,是為研究中國文學與批評的學者闡明中國的文學理論;第三個目的是為中西批評觀的綜合鋪出比迄今存在的更為適切的道路,以便為

13、中國文學的實際批評提供健全的基礎(chǔ)。為此,他在美國學者艾布拉姆斯曾提出的作品、藝術(shù)家、世界、欣賞者四要素說的基礎(chǔ)上進行改進和創(chuàng)新,即改創(chuàng)為“宇宙-作家-世界-讀者”雙向流動的過程,并進一步將中國詩學理論分為形上理論、決定理論、表現(xiàn)理論、技巧理論、審美理論、實用理論這六大板塊,為每一種理論形式找尋中國文論的依據(jù)。這既是劉若愚為建構(gòu)中國傳統(tǒng)詩學理論體系的偉大嘗試,因為他確實做到了“為中國文學的實際批評提供一個堅實的基礎(chǔ)”,但這也是日后他飽受其

14、他學者批評的所在,將中國傳統(tǒng)文論的豐富性、復雜性強塞在這個不甚完美的框架中,總是有些削足適履、強而為之。而劉若愚跨文化詩學理論體系中對語言為中心的方法論轉(zhuǎn)向也是其努力之處,他自覺的語言文字貫通達至文化貫通的意識、方法論轉(zhuǎn)向的探索與創(chuàng)新、以及努力對其建構(gòu)的詩學理論體系進行實踐,既做到用理論去指導實踐,也從實踐中進一步改進和完善理論,都可看出他擴展和深化中國詩學的不斷努力。
   第四章重點探討劉若愚跨文化詩學理論體系的當代現(xiàn)實意義

15、。劉若愚的綜合性詩學研究之路對其他漢學家或是從事比較詩學思想研究的學者可謂影響深遠,其中就包括比較文學學者葉維廉。葉氏在一定程度上修正和揚棄了劉若愚的理論,他根源性地質(zhì)疑與結(jié)合西方新舊文學理論應用到中國文學研究上的可行性及危機,肯定中國古典美學特質(zhì),尋求中西共同的文學規(guī)律,共同的美學據(jù)點,并通過中西文學模子的“互照互省”,試圖尋求更合理的文學共同規(guī)律建立多方面的理論架構(gòu)。但我們同時也看到他對思維模式、語言等方面的研究不可避免地存在著絕對

16、化的色彩,還是沒有走出比較文學的圈圈,因而在探尋文學作品表面之下更深層的理論方面還是稍顯遜色。而比較文學必然要走向比較詩學才會有著更為廣闊的發(fā)展前景,這是中外很多學者一致看到的地方。中國詩學研究既要拿來也要送去,只有在中西互為借鑒、互相融合、共同進步的基礎(chǔ)上才會走得更遠、更深入,因而文化認同、雙向闡發(fā)的原則是我們在研究過程中要秉承的,也只有這樣中國文論研究的“失語癥”問題才會消失。中西跨文化之間的詩學或文學理論的比較,不是要求所有的部分

17、都要達到對話的完美結(jié)局,即尋找到最好契合點,這是不可能的。所以我們要做的就是尋求兩者可能進行對話和結(jié)合的地方,進行有重點的努力,將中國古代文論的精華作為今天的資源和基礎(chǔ),然后與新時代的詩學和文論進行有意義和有價值的溝通,不求面面俱到,而是有重點、有目標,而我們所看到的劉若愚就是這樣去做的。作為一個有偏見的、執(zhí)著的批評家,劉若愚也為讓更多的西方學生和讀者更深入地去了解和感受中國的文化精華,他的腳步一直沒有停下來,他披荊斬棘、嘔心瀝血,但是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論