《轉(zhuǎn)型中國:中國未來發(fā)展大走向》(第四篇第一章)翻譯實踐報告_13414.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、AREPoRToNTHETRANSLATIONOFCHINAINTRANSITIoN:TRENDoFCHINASDEVELOPMENT(CHAPTERoNEOFTHEFOURTHn蝴)ADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTrans

2、lationandInterpretingByZ辦enZhenSupervisor:ProfZhangZhiqiangOctober2015摘要經(jīng)過三十年的改革開放,中國已經(jīng)進入第二次改革的偉大時代,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會對中國的關(guān)注也隨之與日俱增,作為中國對外宣傳以及外喬社會了解中國改革的一個重要渠道,時政文本翻譯的重要性也日益凸顯。本文作者以遲福林及傅治平先生所著《轉(zhuǎn)型中國——中國未來發(fā)展大走向》第四篇第一章節(jié)選

3、作為翻譯文本,進行漢譯英翻譯實踐。漢語原文共計15077個字。文本主要內(nèi)容為政府轉(zhuǎn)型基礎(chǔ)上的行政體制改革,對第二次改革形勢下政府職能大轉(zhuǎn)型做出了詳盡敘述,并繪制了以政府轉(zhuǎn)型為主線的行政體制改革路線圖。本文作者借助德國功能翻譯學(xué)派理論家——克里斯蒂安諾德(ChristianeNord)l拘翻譯的文本分析模式,解決本次翻譯實踐中遇到的問題。在對本次翻譯文本的文內(nèi)、文外等因素詳細分析后,采用了以工具型翻譯策略為主,文獻型翻譯策略為輔的原則,即

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論