發(fā)展中國家農(nóng)產(chǎn)品加工技術(shù)項目口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2011年8月30日至2011年10月30日,本人在中國農(nóng)業(yè)部直屬的官員培訓(xùn)機(jī)構(gòu)農(nóng)業(yè)部管理干部學(xué)院實習(xí)。在實習(xí)期間,本人承擔(dān)了發(fā)展中國家農(nóng)產(chǎn)品加工技術(shù)培訓(xùn)班項目的口譯工作以及項目聯(lián)絡(luò)等其他工作。整個實習(xí)過程中,所涉及的口譯任務(wù)包含有會議交替口譯、陪同翻譯、宴會翻譯等,涉及各個不同的主題和翻譯環(huán)節(jié)。本報告將重點對會議交替口譯中所遇到的問題進(jìn)行分析總結(jié),以期對將來的口譯學(xué)習(xí)有所裨益。
   本實習(xí)報告共有五個部分組成。第一部分為前言

2、,主要介紹了本次口譯實踐的目的、實踐項目概況和實習(xí)報告結(jié)構(gòu)。第二部分為口譯項目簡介,主要介紹了國內(nèi)外的主要口譯理論和口譯理論研究現(xiàn)狀,以期為實習(xí)報告的撰寫打下理論基礎(chǔ)。這部分也介紹了整個口譯實踐項目的完成情況。第三部分為口譯實踐項目中的會議口譯內(nèi)容,為第四部分的口譯難點分析做好鋪墊。第四部分為整個會議口譯過程的分析,主要針對口譯過程中所遇到的難點,包括專有名詞、無主句、長句和數(shù)字的口譯做出相關(guān)的分析。第五部分是對本次口譯實踐的總結(jié)。通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論