已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為文化發(fā)展過程中的一個特殊組成部分,習語一直被認為是語言與文化交流中的一個難題。由于它們形式簡潔凝練,語義豐富多彩,因而被廣泛應(yīng)用于人們的日常生活和文學作品中。然而,它們的這些特點卻增加了習語翻譯的難度。為了幫助讀者熟悉這一語言形式進而更好的了解異國的文化,習語譯者長期以來都在努力尋找適合習語翻譯的策略?,F(xiàn)在,人們已經(jīng)認識到習語翻譯不僅僅是語言之間的傳遞,而且更是文化的交流。因為翻譯從本質(zhì)上說就是一種跨文化交際活動。為了解決這一難題,
2、翻譯家們提出歸化和異化這兩種文化翻譯策略并引起了廣泛關(guān)注。歸化和異化并不矛盾,它們只是習語翻譯中的兩種不同選擇。
模因作為文化復(fù)制和傳播的基本單位,對英語習語翻譯的歸化和異化策略有一定的解釋力。關(guān)于模因的研究——模因論被越來越多的理論家所接受。本文盡最大努力用這個相對較新,基于模因的概念研究語言交流進化模式的文化進化理論闡釋英語習語翻譯的歸化和異化策略。這為深入理解英語習語翻譯中的兩種文化策略提供了嶄新的研究視角。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語習語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 模因論視角下公示語英譯中的歸化和異化.pdf
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應(yīng)用.pdf
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 模因視角下英語習語的翻譯研究.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 從文化角度看待中英習語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 模因論視角下英語習語特點分析.pdf
- 模因論視角下英語動物習語的語義研究.pdf
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 模因論視角下廣告中的習語變異研究.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 模因論與歸化翻譯研究.pdf
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以《老友記》中的文化翻譯為例_11279.pdf
- 英漢習語互譯的歸化和異化策略.pdf
- 商務(wù)英語翻譯中的歸化和異化
- 淺析翻譯中的異化和歸化
評論
0/150
提交評論