版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、首都師范大學(xué)碩士學(xué)位論文詩(shī)歌意象的文化功能及其翻譯姓名:徐楠申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:封一函20080518AbstractPoetryisthecrystallizationoflanguagewhileimageisthesoulofpoetryInpoetryrenditionimagetransmissionbecomesessentialImageistheintegrationofinnerintangi
2、bleemotionandexteriorvisibleobjects,andinotherwords,imageisoriginatedfromtheheartintheformofobjectsSinceimageandculturearecloselyintermingledwitheachotherindifferentculturalbackgrounds,theculturalconnotationsofimagesales
3、odivergentUndertheinfluenceofglobalization,culturalcommunicationsisbecomingmorefrequenthencetranslationstudieshaveshiftedfromthelinguisticapproachtotheculturalapproachDifferentethnicsandculturaldisparitiesalsohaveeffects
4、onthecomprehensionofimagesImagesconsistofabundantculturalelementswhichalsohayesomefunctionsTheessenceoftranslationistoachievethegoalofinterculturalcommunications,especiallyforimagetranslationinpoetryIntheprocessofimagetr
5、ansmissionitisbettertoimplementtheseculturalfunctionsinthetargetlanguageSOastopromotecrossculturalcommunicationsandenhancethecapacityofrecognizingtheworldBecauseofthediscrepanciesbetweenChineseandEnglishculture,thepoetsi
6、ndifferentcountriesvaryinelectingandunderstandingimagesinpoetryOnthebasisofthetheoryofculturalfunctionalequivalence,thisthesiswillanalyzeimagesbothinChineseandEnglishpoetryandillustratesomemethodsintranslationforthepurpo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化視角的詩(shī)歌意象的傳譯.pdf
- 森林的文化功能及其評(píng)價(jià)研究.pdf
- 龐德詩(shī)歌翻譯中的意象重構(gòu).pdf
- 體驗(yàn)認(rèn)知與詩(shī)歌翻譯的意象再現(xiàn)
- 俄語擬聲詞的功能及其翻譯.pdf
- 詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩(shī)歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 隱喻的語篇功能及其在英語詩(shī)歌中的應(yīng)用.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 互文性視角下的詩(shī)歌意象翻譯.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯意象圖式研究
- 習(xí)語翻譯與文化意象
- 《叢林猛獸》句法的文體功能及其翻譯研究.pdf
- 論文化在中國(guó)古典詩(shī)歌中翻譯中對(duì)意象傳遞的作用.pdf
- 體驗(yàn)認(rèn)知與詩(shī)歌翻譯的意象再現(xiàn)_35894.pdf
- 美姑彝族畢摩文化社會(huì)功能及其變遷.pdf
- 孝文化對(duì)企業(yè)的功能及其影響途徑分析
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的元功能及其翻譯策略.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究
- 論英文中and的語法功能及其翻譯【文獻(xiàn)綜述】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論