文學翻譯中“陌生感”的詩意價值——以什克洛夫斯基的陌生化看瓦努蒂的異化理論.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文借助Shklovsky的陌生化理論,這一文學批評中的重要概念,對文學翻譯中“陌生感”(strangeness)的詩意價值進行了探討?;蛘哒f,試圖以對異化策略所帶來的“異國情調(diào)”或“異常感”(foreignness)在詩學上的積極意義的探討,來為異化理論作辯護。 “陌生化”這個概念是對藝術之于生活的進一步探討,是對亞里士多德的模仿論的再深入:為了更好的理解這一概念,浪漫主義中S.T.Coleridge和P.B.Shelley的

2、相關理論也被引入,相互參觀。 在介紹分析過Venuti的歸化異化理論后,從同異兩方面對Venuti的“異國情調(diào)”或者說“異常感”和Shklovsky的“陌生感”作了比較,并得出結論:兩者雖然有諸多不同,但也有緊密的聯(lián)系。 在討論陌生化理論如何為保持文學翻譯中“異常感”辯護時,首先依據(jù)“異常感”的來源對其進行了分類,并隨后進行了相應的分析。 可以說,在文學作品里,那些初看起來異常的東西,很可能是作品美感的來源,而不

3、是什么病恙的癥狀。在這些異常的背后,有可能是原作者,以其過人的敏感和想要有所創(chuàng)造的迫切渴望,以及想擺脫傳統(tǒng)慣常的引力,不偏不倚地以自己想要的方式表達出自己想要表達的東西的苦心孤詣和創(chuàng)造力。在文學翻譯里抹掉那些“異?!本褪莿儕Z了藝術恢復我們對生活感知的能力,剝奪了藝術的個性。此外,它也會使源文本野性不馴的美淪為乏味無趣的流暢通俗。因此,源文本里的這種“異?!钡膬r值應該被充分認識,并在文學翻譯里得到該有的保留。 另一方面,語言本身的

4、不同,如果在文學中全然被壓制抹煞,也會不由分說地剝奪讀者經(jīng)歷另外一種體驗觀看自己所居世界,或他者所居世界的機會。這就意味著使讀者永遠受困于包圍自己的熟悉感及習慣性。 最后,初步探討了如何在文學翻譯中保留“陌生感”的問題。在結構上,與前面對“陌生化”如何支持異化理論的探討相對應。異化歸化作為一種翻譯上取向,而不是具體的技巧,所以在具體操作中,這兩極之間有很多的中間選擇,雖然這兩者在理論上是不相容的。另外,異化也必須以歸化為背景進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論