版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題一直是翻譯的核心問題,翻譯研究一直在尋求一種公認(rèn)的放之四海皆準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文對中西方翻譯史上出現(xiàn)的具有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了總結(jié)歸納,發(fā)現(xiàn)“忠實(shí)”、“通順”是這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基本特點(diǎn),然而許多成功的翻譯作品卻存在違反這兩大標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象,本文認(rèn)為之所以這樣的譯文依舊取得了成功,原因在于翻譯從一開始就是一種承諾與責(zé)任,而譯者并沒有違反“誠”這一翻譯工作的前提。這樣的實(shí)例引起我們思考如何對這樣的譯文進(jìn)行評價。本文在對翻
2、譯標(biāo)準(zhǔn)問題探討的基礎(chǔ)上,對以“忠實(shí)”、“通順”為衡量譯作優(yōu)劣與否的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了歸納和討論,認(rèn)為翻譯評價的哲學(xué)基礎(chǔ)不是認(rèn)識論中的真理符合論,而應(yīng)該是價值學(xué)理論。
本文從譯作序言入手,分析了譯作序言的組成要素。通過考察譯者具體的翻譯實(shí)踐和譯作序言,分析了譯者是為何又如何違背這些公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,尤其是“忠”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。通過對譯作序言及其功能的分析,認(rèn)為譯者主觀性、翻譯目的、目標(biāo)讀者、社會歷史背景和文化差異等因素影響著譯
3、者對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的選擇或故意違反,進(jìn)而形成了譯者個人翻譯原則。這類譯者翻譯原則也許對其他翻譯實(shí)踐并不適用,但是對某部具體的譯作卻可能是最好的選擇。而譯者的極具個人色彩的翻譯原則往往會通過譯作序、后記或是跋語的形式,將自己對具體的翻譯問題的解決和思考進(jìn)行闡釋和澄清,是譯者負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),也是翻譯“誠”這一精神最好的體現(xiàn)。
本文通過進(jìn)一步對譯作序言進(jìn)行分析,基于價值學(xué)理論的啟示,本文提出了進(jìn)行翻譯批評時應(yīng)當(dāng)參考的五個主要方面:即目標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯作序言看晚清傳教士譯論.pdf
- 從譯作序言看晚清傳教士譯論_2371.pdf
- 從貝爾曼翻譯批評理論看大寫翻譯批評構(gòu)建.pdf
- 從功能派角度看翻譯批評.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 從“韓素音青年翻譯獎”看文學(xué)翻譯競賽標(biāo)準(zhǔn)
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 從多元系統(tǒng)視角看翻譯的多重標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 規(guī)范、目的和翻譯作品.pdf
- -翻譯作業(yè)
- 文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)探索.pdf
- 翻譯作業(yè)
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論