2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告是一篇模擬交替?zhèn)髯g實踐報告。作者選用了重慶師范大學(xué)于2016年5月31日舉行的一次旅游主題的學(xué)術(shù)講座作為口譯模擬實踐材料,發(fā)言人專業(yè)造詣及文學(xué)修養(yǎng)較高,講話風(fēng)趣善于與聽眾互動,但略帶方言且講話內(nèi)容稍顯邏輯不強。講座內(nèi)容以旅游理論知識結(jié)合發(fā)言人旅游經(jīng)歷展開,涵蓋的知識點豐富多元,富有挑戰(zhàn)性。
  本報告主要采取了定性研究法、描述法和分析法。作者主要通過法國釋意學(xué)派口譯理論以及丹尼爾·吉爾的口譯精力分配模式理論,通過材料文本及口

2、譯技巧兩方面對自己的口譯實踐過程進行了分析。在材料文本方面,方言與中國古詩及發(fā)言人說話風(fēng)格為主要分析對象。在口譯技巧方面,則以筆記與短時記憶,心理壓力應(yīng)對以及公眾演講技巧為主。作者針對這些具體問題,結(jié)合相關(guān)理論和自身真實案例,進行分析并提出了具體應(yīng)對策略。
  最后,作者從正反兩方面整理了聽眾的反饋,并對今后研究活動和自身的發(fā)展提出如下建議。首先,口譯實踐要理論聯(lián)系實際才能更好得達到學(xué)與思的效果。其次,譯者應(yīng)掌握不同的口譯策略以應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論