版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ProjectReportoftheChineseTranslationofEcologyandLifeWriting(excerpt)AThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationByLiuJieUnde
2、rtheSupervisionofProfessorJiangLinandLiYanZhejiangNormalUniversityMay2015ABSTRACTTherearefourpartsinthisthesis,includingthebackgroundofthistext,thereasonsofchoosingthistext,theproblemsandsolutionsinthetranslationandthesu
3、mmaryofthistranslation111thefirstparttherearethesourceandintroductionofthistextTakingtwopapersontheissueofecologicalliteraryanditscriticism,thatis,NatureCuresNarrativesofPersonalandEcologicalHealthwrittenbyGregGarrardmad
4、Introspection,SocialTransformation,andtheTransscalarImaginary:AnInterviewwithAmericanPhotographerChrisJordawrittenbyScottSlovic,asthetranslationpractice,thistheisiscloselyfocusedonatheme,namelytosolvesomeendangeringprobl
5、emsonenvironmentalecologycritismandlifewritingpracticeandcalloneveryonetoformanethicvisionwhileviewingelogicalproblems111thesecondpartthistheistalkaboutobjectiveandsubjectivereasonsforwhytllistextischoosedTheformerreason
6、sarethevariousvalueofecologyanditscritismandrelativelyfewdomesticresearch,whilethelaterreasonsaretheinterestofthetranslatorandthechallengeofthetranslationofdifficulttextsIIlthethirdparttheproblemsandsolutionsaretalkedfro
7、mthreeaspectsFromtheaspectofwords,asatranslatorespeciallyfortechnicalterms,Iobeythesocialconventionalityandtheruleof“accuracNconcisenessandwithliteracygrace’’Besides,IalsotakeadvanmgeoftheChinesefour—characterstructureFr
8、omtheaspectofsentence,Thetranslatormainlydealswiththelonganddifficultsentenceintwoways:destructingthesentencepattemsandinterpenetratingtheinformationofthecontextsFromtheaspectoftext,thetranslatorneedtotranslateaccordingt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15933.pdf
- Life Writing and Environmental Activism in Kenya-The Case of Wangari Maathai漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_9475.pdf
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3128.pdf
- lifewritingandenvironmentalactivisminkenyathecaseofwangarimaathai漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- Native Life in South Africa(第24章)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3056.pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15936.pdf
- thecivilisationoftherenaissanceinitaly(chpt.i)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- Dear Life(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_6747.pdf
- 《全球語(yǔ)境下的漢語(yǔ)教學(xué)與習(xí)得》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- 朱自清散文選節(jié)選英譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- theoxfordhandbookofchildren’sliterature(introductionandchapter7)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3056(1)
- Public Opinion(第十三章)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- The Image of Democracy(Part 6 of Public Opinion)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- 《朱自清散文選》(節(jié)選)英譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_5708.pdf
- Public Opinion(第十三章)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_9765.pdf
- The History of Civilization in Europe(from Lecture Six to Lecture Seven)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論