《育兒和日本人》的翻譯實踐報告——以語篇銜接、連貫理論為指導.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、原文節(jié)選自人文教育類著作《育兒與日本人》,包含書中四大章節(jié)中的多個小節(jié),共計2萬2千余字。書中從“日本經濟”、“日本文化”、“日本人國民性”出發(fā),討論了這些因素對日本人育兒的影響,闡述了日式育兒具備的特點。
  該書的主要內容涉及到人文社科類知識,主要對象是廣大家長,所以需要保證譯文邏輯清晰、通俗易懂,避免文字艱深晦澀。這樣才能清晰而又完整地展現作者所描繪的日本人的育兒實情。同時,該書分為諸多小節(jié),前后文呈遞進式的關系,但又不十分

2、緊湊,如果不注重措辭和翻譯手法的統(tǒng)一,極易出現前后文脫節(jié)、各成一體,導致內在的銜接混亂、連貫的線索中斷等問題,使整篇書籍的精心編排喪失意義。
  針對該翻譯文本的上述特點,本次翻譯實踐嘗試以銜接與連貫的相關理論為指導,順延作者思路并斟酌語句,試圖避免生硬斧鑿痕跡并符合譯入語漢語的語用習慣,以期能夠全面地、完整地傳達作者的寫作意圖。
  “案例分析”基于對原文本翻譯的分析、歸納和總結,是本實踐報告的核心內容。在“案例分析”中,

3、筆者從銜接和連貫兩大方面出發(fā)并予以細致說明、分析之后,結合原文本的具體內容,在翻譯實踐中闡釋自己對銜接與連貫理論運用的體會。試圖從語篇角度考察銜接和連貫與翻譯之間的關系和相互影響。
  在翻譯實踐過程中,筆者采取“為我所用”的態(tài)度對待銜接與連貫的相關理論,以“實用至上”的觀念看待譯文可能帶來的社會效益??紤]到原文本的學術價值和文學性質,此文本的翻譯具有一定挑戰(zhàn)性,因此作為實踐個案本文本可資參考。希望該翻譯報告能為育兒研究發(fā)揮綿薄之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論