版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來越來越多的國內外學者熱衷于中國古典詩詞的翻譯。翻譯工作者們積極的把包括唐詩宋詞在內的中國古典詩詞翻譯介紹到國外,促進了中外文化的交流。中國古典詩詞是中國文學的瑰寶,以含蓄、簡約和微妙見長,其中最重要的特點就是豐富的意象和耐人尋味的意境。目前國內有很多學者致力于中國古典詩詞意象和意境的翻譯研究,但他們的研究多是從文化角度或傳統(tǒng)的語文學角度出發(fā),很少涉及與意象和意境傳遞有關的內在認知過程。本文旨在運用認知語言學,特別是其中的突顯原則來
2、分析中國古典詩詞英譯中意象和意境傳遞的認知過程,通過分析譯者內在的認知機制與意象和意境的理解和傳遞的密切關系,我們能深入譯者的思維過程,從而了解在古詩詞英譯過程中再現(xiàn)這種藝術特征的可能性。 本文共分六章進行闡述。第一部分簡單介紹了理論背景,目前研究情況以及本文所要研究的問題。第二部分回顧了中國古典詩詞中的意象和意境。第三部分介紹了認知語言學,作者首先簡單討論了認知語言學與翻譯研究的關系,之后重點介紹了認知語言學的突顯原則。第四部
3、分從認知語言學的角度分析了翻譯過程中意象和意境的傳遞。作者首先從認知的角度分析了中國古詩詞中的意象和意境,之后分析了造成意象和意境理解困難的認知原因以及突顯原則在意象和意境的傳遞過程中所起到的積極作用。第五部分繼續(xù)運用認知語言學的突顯原則對不同類型的中國古典詩詞及其譯本進行了分析,作者分析了譯者不同的認知方式給原詩意象和意境的傳遞帶來的影響,旨在找到更好的傳遞古詩詞意象和意境的方法。最后一部分為全文的總結。 總而言之,認知語言學
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題
- 從格式塔意象再造的角度探討中國古詩詞英譯的意境再現(xiàn)
- 從模糊語言學角度探究中國古典詩歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 英譯古詩詞中意境美的傳遞_26269.pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題_16406.pdf
- 論中國古詩英譯中意境的傳達.pdf
- 從模糊美學角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)
- 從翻譯美學視角看中國古詩詞疊字的英譯.pdf
- 從符號美學角度看古詩詞曲英譯中的視覺美傳遞
- 論中國古典詩詞中意境的傳達——關聯(lián)理論在古詩英譯中的應用.pdf
- 從模糊美學角度看中國古典詩歌中意象的英譯_35004.pdf
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 從接受美學視角看中國古詩詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 從符號美學角度看古詩詞曲英譯中的視覺美傳遞_35537.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從交際和基于規(guī)范的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例_16416.pdf
- 從文化專有項視角論中國古詩詞中文化意象的英譯
評論
0/150
提交評論