2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯問(wèn)題一直是一個(gè)爭(zhēng)論不休,眾說(shuō)紛繪而又結(jié)論未定的問(wèn)題.翻譯理論經(jīng)歷了可譯和不可譯,直譯和意譯,作者中心論,文本中心論,譯者中心論等等不同的翻譯研究階段.不同的理論各有側(cè)重,各有不足,爭(zhēng)論不休.該文試圖從一個(gè)全新的角度來(lái)審視翻譯問(wèn)題——從譯者在各個(gè)翻譯理論研究和翻譯技巧原則要求中所處的重視程度——探討譯者在翻譯理論研究中的不同地位狀況以及其所反映出來(lái)的社會(huì)文化問(wèn)題及翻譯研究側(cè)重情況.文章總共分為六章:第一章為全文總體介紹;第二章聚焦于翻

2、譯研究的歷史及有關(guān)翻譯和譯者的一些狀況介紹;第三章從古羅巴到不可譯論的宗教觀和世俗觀兩方面入手把譯者在古羅馬曾有的翻譯輝煌地位和中世紀(jì)展現(xiàn)譯者在中世紀(jì)翻譯中的悲慘地位形成鮮明的對(duì)比,反映譯者地位的沒(méi)落;第四章從可譯論入手,闡明譯者存在的可能及其地位發(fā)展到作者中心論中及文本中心論中譯者為奴隸的地位狀況變化;第五章譯者中心論中體現(xiàn)譯者地位的抬升;第六章對(duì)譯者地位變遷的反思.文章展現(xiàn)出一部譯者爭(zhēng)取合法地位的斗爭(zhēng)史,最后對(duì)譯者今天的至高地位而進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論