版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇英譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯材料來(lái)源于日本英文季刊《日本勞工評(píng)論》(2010年夏季第7卷,第3期)。筆者翻譯了其中的三篇文章:《當(dāng)前日本的外籍勞工問題》、《國(guó)際人口遷移對(duì)日本勞動(dòng)力市場(chǎng)的影響》和《經(jīng)濟(jì)危機(jī)與日本外籍勞工:為什么日本視外籍勞工為二等公民?》。這三篇文章就其題材而言,都從不同視角探討了日本的外籍勞工問題;就其體裁而言,都具有學(xué)術(shù)論文專業(yè)性、客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性的語(yǔ)言特點(diǎn)。對(duì)這些文章的翻譯不僅能為國(guó)內(nèi)學(xué)者研究相關(guān)問題提供一定參
2、考,也有助于我國(guó)相關(guān)法律、政策的制定者從日本的過往經(jīng)驗(yàn)中獲取有益借鑒。此外,從翻譯研究的角度來(lái)看,本報(bào)告也是對(duì)學(xué)術(shù)論文這一特殊文體的翻譯實(shí)踐及理論研究的一次較為深入的探討。
紐馬克的翻譯理論以交際翻譯和語(yǔ)義翻譯為核心,致力于為不同的文本類型提供合適的翻譯方法,對(duì)翻譯特殊文體具有較高的指導(dǎo)意義。因此,筆者綜合參考了紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯方法,依據(jù)文本功能酌情決定譯文對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的側(cè)重程度,力圖向目標(biāo)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的學(xué)術(shù)信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《日本勞工評(píng)論》(2010年夏季第7卷,第3期)(選譯)翻譯項(xiàng)目報(bào)告_4270.pdf
- 《日本勞工評(píng)論》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《日本勞工評(píng)論》(第二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 半月談2010年第1-24期半月評(píng)論
- 第2O卷第3期.doc
- 第2O卷第3期.doc
- 半月評(píng)論2010年第1期 拒絕“城市二元化”
- 第2O卷第3期.doc
- 第2O卷第3期.doc
- 日本 下 第7章 日本茶道
- 2017年第3期 (總第56期)
- 日本政府《第4期科學(xué)技術(shù)基本規(guī)劃》的翻譯報(bào)告.pdf
- 第12卷第4期.doc
- 第12卷第4期.doc
- 第3期(總第182期)
- 《伊利亞特》(第7-8卷)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 二oo九年第3期總第30期
- 第12卷第4期.doc
- 第12卷第4期.doc
- 鉆孔組合機(jī)床設(shè)計(jì)-第2o卷第3期.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論