“中國特色”文本的功能主義翻譯模式.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國進一步對外開放,與世界各國的經(jīng)濟、政治、文化交流日益加深加強,漢英翻譯的需求量也呈逐年上升的趨勢,然而,與龐大翻譯數(shù)量形成強烈對照與反差的是,翻譯質(zhì)量,尤其是漢英翻譯的質(zhì)量卻蕪濫不整,成為譯學(xué)界的隱痛。究其原因,漢英翻譯的失敗往往導(dǎo)源于滿足詞典指稱意義的表面對應(yīng)——對原文的忠實導(dǎo)致了大量具有漢語文本特色的“中式英語”,從而造成大面積的語用失敗。本文追根溯源,指出所謂“中式英語”的背后,是形形色色的“中國特色”文本。作者對此類文本

2、進行分門別類,探究了它們的意識形態(tài)及詩學(xué)來源,并運用德國功能主義翻譯理論,提出針對此類文本的解釋性翻譯、重寫和零翻譯策略。 本文首先從功能主義理論的兩大基石…功能與忠誠入手,解構(gòu)傳統(tǒng)的“忠實”觀念,指出“中國特色”文本使譯者處于忠實與忠誠兩難的境地,欲達到交際目的,勢必需要放棄對字面的忠實;繼而從大量語料中遴選出具有典型特征的特色文本,一一指出翻譯策略;最后,作者通過一個完整的案例分析,展示了功能主義翻譯模式的綜合運用。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論