版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的深入,國(guó)際交流日益增多,翻譯也日益受到重視。對(duì)于翻譯人才的要求,也達(dá)到了前所未有的高度。翻譯這一古老的人類活動(dòng)煥發(fā)了新的生機(jī),正日益發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科。在這一大趨勢(shì)下,如何研究翻譯,如何教翻譯成為了一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。在各類翻譯研究論文、學(xué)術(shù)雜志,以及書(shū)籍中,翻譯教學(xué)一直未受到應(yīng)有的重視。比較其他許多人文學(xué)科,翻譯教學(xué)研究非常落后,在很大程度上仍停留在經(jīng)驗(yàn)的積累總結(jié)上。這種方法不符合當(dāng)今的科學(xué)研究精神,不利于翻譯人才的大
2、量培養(yǎng),也不利于翻譯學(xué)科的發(fā)展。在譯界大聲疾呼建立翻譯學(xué)的今天,這一問(wèn)題更是有可能成為翻譯學(xué)確立的瓶頸。本文作者在研究了中國(guó)翻譯教學(xué)的歷史及現(xiàn)狀之后,初步探索出一套翻譯教學(xué)研究模式,并進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)檢驗(yàn)。希望此模式對(duì)將來(lái)的翻譯教學(xué)研究能起到一定的指引作用。 本論文第一章回顧了中國(guó)翻譯教學(xué)的漫長(zhǎng)歷史,又調(diào)查了國(guó)內(nèi)目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀。在第二章中,作者大膽借鑒相對(duì)成熟的二語(yǔ)教學(xué)研究方法,探索英漢雙語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究模式,并勾畫(huà)了大致的研究步
3、驟。這一模式含有四個(gè)參數(shù)——綜合與分析法、啟發(fā)與演繹目標(biāo)、研究環(huán)境控制和數(shù)據(jù)收集,其中,參數(shù)的確定便決定了一項(xiàng)翻譯教學(xué)的性質(zhì)和特征。隨后提供的研究步驟,可以作為具體某項(xiàng)研究時(shí)的參考,特別對(duì)于剛剛接觸此領(lǐng)域的研究者大有幫助。其中對(duì)于翻譯教學(xué)研究的設(shè)計(jì)在第三章中詳細(xì)闡述,從摸索定性研究到實(shí)驗(yàn)定量研究均有所涉及。由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題在某種程度上沒(méi)有達(dá)成一致,對(duì)于譯文的質(zhì)量很難做到精確的量化處理。但是,為了讓翻譯教學(xué)研究更加符合科學(xué)研究精神,定量的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 標(biāo)記理論在翻譯評(píng)估中的應(yīng)用——以本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究.pdf
- 淺析成人高等教育英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)新模式
- 大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及其對(duì)策.pdf
- 項(xiàng)目教學(xué)法在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于翻譯模因論的英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論教學(xué)研究.pdf
- 同伴互評(píng)在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的研究.pdf
- 翻譯工作坊在大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 非文學(xué)文體翻譯及高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)向.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂教師話語(yǔ)研究.pdf
- 變譯理論在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 40965.工學(xué)結(jié)合模式下的高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)問(wèn)題及對(duì)策研究
- 語(yǔ)塊教學(xué)法在非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段文化教學(xué)研究——以《交際英語(yǔ)教程》為例.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)批判性閱讀教學(xué)模式實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 以語(yǔ)用能力為導(dǎo)向的英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)法教學(xué)模式的構(gòu)建
- 英語(yǔ)專業(yè)翻譯類論文參考文獻(xiàn)
- 中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究-無(wú)標(biāo)題語(yǔ)段翻譯能力之培養(yǎng).pdf
- 市場(chǎng)導(dǎo)向的英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué):以譯者能力為中心的模式.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論