版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、首都師范大學(xué)碩士學(xué)位論文功能學(xué)派翻譯理論對我國對外宣傳文本翻譯的指導(dǎo)意義姓名:張琦申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:郝澎20070408A b s t I 鼉e tF u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s ,p u tf o r w a r db yG e r m a n s c h o l a r s ,a d v o c a t e sp r o d u c t
2、i o no ff u n c t i o n a l l y a p p r o p r i a t e t a r g e t t e x t s b a s e d o n e x i s t i n g s o u r o g t e x t s , w h o s ec o m m u n i c a t i o nf u n c t i o n ( s ) c a n b ea c h i e v e di nt h et
3、a r g e tc u l t u r es e t t i n g s .A tp r e s e n t ,C h i n e s e t oE n g l i s h t r a n s l a t i o n o f f o r e i g n p u b l i c i t yl a c k s a s o l i dt h e o r e t i c a l f o u n d a t i o na n dt h e r
4、e a r e l o t s o fu r g e n t p r o b l e m s i n s u c h 仃a n s l a t i o n s ,f o r i n s t a n c e ) l i t e r a lt r a n s l a t i o n , i g n o r a n c e o f c u l t u r a ld i f f e r e n c e s , C h i n g l i s h
5、 , e t c .T h i st h e s i st o u c h e su p o nt h ep r e s e n tc o n d i t i o n s o fC h i n e s et o E n g l i s ht r a n s l a t i o no ff o r e i g np u b l i c i t y a n de x p l a i n sg e n e r a l p r i n c i
6、p l e si nF u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s .C h i n e s ea n d E n g l i s h d oh a v eh u g e d i f f e r e n c e sb o t hl a n g u a g e - w i s e a n d c u l t u r e - w i s e , w h i c ha g o o d t r a n
7、s l a t o rs h o u l db ea b l e t os p o t .m a s t e ra n d g o e sf u r t h e rt o 加a l 【ea d j u s t m e n ta n d a d a p t a t i o n s .A n a l y s i so f s u c hd i f f e r e n c e sm a k e sa n o t h e rp a r to f
8、t h i s t h e s i s .T h ea u t h o rt r i e s t o i d e n t i f ye x i s t i n ga n d p o t e n t i a lp r o b l e m si nC h i n e s e - t o —E n g l i s h t r a n s l a t i o no f f o r e i g np u b l i c i t yt h r o
9、u g h t h ep o i n t so f v i e wo f F u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s ,w i t h p r o b l e m si np r a g m a t i c ,c u l t u r a l , H n g n i s t i na n d t e x t - s p e c i f i ca s p e c t sb e i n gd i
10、s c u s s e di n t og r e a td e t a i l s .T h e nt h ep a p e r s t r i d e s i n t o m a k i n gs o l u t i o n s f o r t r a n s l a t i o no ff o r e i g np u b l i c i t y .F o u rg e n e r a lp r i n c i p l e sa
11、n d f i t i e e ns p e c i f i ct a c t i c s a r e r a i s 缸a l lb a c k e d u p w i t hc o n v i n c i n gr e a l - l i f e c a s e s .F u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s ;f o r e i g n p u b l i c i t y , t r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對外宣傳翻譯策略探討
- 實(shí)踐闡釋學(xué)視域下文本闡釋的客觀性對翻譯的指導(dǎo)意義.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語旅游宣傳翻譯.pdf
- 論理性預(yù)期理論對我國貨幣政策的指導(dǎo)意義
- 心功能分級及其指導(dǎo)意義
- 德國功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英詞匯銜接對比研究及對翻譯實(shí)踐和教學(xué)的指導(dǎo)意義.pdf
- 論述《內(nèi)經(jīng)》對養(yǎng)生的指導(dǎo)意義
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 效益悖反理論對企業(yè)物流管理的指導(dǎo)意義
- holmes對譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 從德國功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英.pdf
- 血脈理論及其對“血脈病”的臨床指導(dǎo)意義.pdf
- 論“功能對等”理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論和國際金融英語文本的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論