論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《道德經(jīng)》作為中國古典哲學著作,以短短五千余字,在國內(nèi)外均受到很大關(guān)注。國內(nèi)外對老子和《道德經(jīng)》進行研究的人舉不勝數(shù),而《道德經(jīng)》的英譯本也數(shù)量眾多,每年都有多種新版本問世。但是相對于譯本數(shù)量而言,對譯本的研究卻很少,尤其是對理雅各《道德經(jīng)》的譯本的專門研究更少。 基于國內(nèi)外的相關(guān)研究,本文以理雅各的《道德經(jīng)》譯本為研究對象,試圖對譯文的翻譯策略進行一番較為深入的分析和研究。本文通過抽樣調(diào)查從《道德經(jīng)》81章中抽出20章,重點從

2、語言層面和文化層面分析理雅各采取的翻譯策略。在語言層面上,本文選取主動/被動、形合/意合和靜態(tài)/動態(tài)這三個典型的方面進行研究,結(jié)果表明理雅各既采取了異化策略,也有歸化策略;文化層面上,本文選取了四個文化內(nèi)涵豐富的關(guān)鍵詞,即:道,德,自然和無為,這四個詞集中體現(xiàn)了《道德經(jīng)》中的哲學思想,同時,又蘊含豐富的文化內(nèi)涵,對中國人的人生觀有著普遍的影響。所以本文對這四個詞語進行了仔細的研讀,并重點研究了理雅各翻譯這四個詞語采取的策略。結(jié)果表明文化

3、層面理雅各的歸化翻譯明顯要多于異化翻譯,因此,我們得出文化層面的結(jié)論是理雅各更傾向于采取歸化翻譯策略。由此也可以說明,翻譯不是純粹的歸化或異化,而是歸化現(xiàn)象和異化現(xiàn)象都有,但是各自所占比例不一定相等。理雅各作為著名漢學家,在翻譯中國古籍時,懷有良好的初衷,希望可以展示真實的中國文化,但是在實際的翻譯中,理雅各的英語思維模式、其傳教目的,另外其對譯文讀者和譯文的可讀性的考慮都對理雅各的翻譯策略產(chǎn)生了影響,所以譯文中才出現(xiàn)了歸化和異化都有的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論