2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、老子所著《道德經(jīng)》是中國哲學(xué)史上的一部重要著作,該書語言短小精煉,文化內(nèi)涵豐富,具有很高的研究價(jià)值。Arthur Waley是英國著名漢學(xué)家、翻譯家,他提倡使用“文字翻譯”的方法對《道德經(jīng)》進(jìn)行譯注,充分保留原作的原貌,因此,他的譯本在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上又加入了自己的創(chuàng)作,使譯本具有很強(qiáng)的原則性又不失靈活。然而,這種翻譯方法卻并非十全十美,對文字翻譯的過分關(guān)注使該譯本對語句的理解出現(xiàn)偏差,同時(shí)在文化處理上誤讀失真。
  本論文以A

2、rthur Waley《道德經(jīng)》譯本為研究對象,以前人的各種研究為基礎(chǔ),克服了其研究的片面性,主要采用歸類法和文本批評法對該譯本進(jìn)行深層剖析和梳理,結(jié)合典型案例探討了譯本的翻譯特色及其對原作的誤讀,并最終提出了譯者在翻譯中國典籍時(shí)應(yīng)借鑒的經(jīng)驗(yàn),再次凸顯譯本價(jià)值,文章指出所選典籍的重要價(jià)值、譯者的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度以及與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新精神是中國典籍有效傳播的重要條件。
  論文共分為五章。第一章為引言,對前人的《道德經(jīng)》譯本研究進(jìn)行了綜述,

3、并介紹了本論文的研究意義及創(chuàng)新點(diǎn)。第二章通過對《道德經(jīng)》價(jià)值的論述,說明了譯者Arthur Waley選擇《道德經(jīng)》的意義,并對Arthur Waley翻譯《道德經(jīng)》所采用的翻譯策略和方法進(jìn)行了簡要的介紹。第三章和第四章是文章的主體部分。第三章對 Arthur Waley的《道德經(jīng)》譯本進(jìn)行文本分析,從譯本文字翻譯的特點(diǎn)入手進(jìn)行分類和歸納,并結(jié)合典型案例進(jìn)行深入論述。第四章主要分析了Arthur Waley對《道德經(jīng)》的誤讀和誤譯,并結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論