版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、I I I I l l I l l l l l I IJ J [ r [ 1 [ t lUI II ! l r [ r [ 1 1 1 1 I I IY 3 3 8 7 0 3 2分類號UDC密級?公??- 開舅蟊聲夕擎碩士研究生學(xué)位論文教育學(xué)著作I n t e g r a t i n gY o u n g A d u l t L i t e r a t u r eT h r o u g ht h eC o m m o n C o r
2、e S t a n d a r d s ( C h a p t e r 6 ) 英漢翻譯實踐報告申請人: 秦爽學(xué) 號:2 1 6 0 8 3 9培養(yǎng)單位:應(yīng)用外語學(xué)院學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:翻譯碩士( 英語筆譯)非文學(xué)翻譯王洪寶2 0 1 8 年4 月黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文A b s t r a c tT h i s i s ar e p o r t o nt h et r a n s l a t i o no f t
3、h e6 t hC h a p t e ri n P a r tO n e o f I n t e g r a t i n gY o u n g A d u l t L i t e r a t u r eT h r o u g h t h eC o m m o n C o r eS t a n d a r d s .T h i sc h a p t e r a n a l y z e st h ec o m p l e x i t yo
4、 f t h r e eA m e r i c a n y o u n g l i t e r a r yw o r k s f r o m d i f f e r e n t p e r s p e c t i v e sb yu s i n gt h et h r e e —t i e r e d m o d e lo ft e x t c o m p l e x i t y ,p u t t i n g t h e o r y i
5、 n t o p r a c t i c e .I n t h ec a s ea n a l y s i s ,b a s e do nt h eh u g ed i f f e r e n c e sb e t w e e n C h i n e s ea n dW e s t e r n c u l t u r e s ,a s w e l la s t h ed i f f e r e n c e si nl a n g u a
6、 g ec o n v e n t i o na n dw a y so fe x p r e s s i o n ,t h ea u t h o ra n a l y z e dt h eo r i g i n a l t e x t s f r o mb o t hv o c a b u l a r ya n ds e n t e n c ep a t t e r n s i ns p e c i f i c c o n t e x
7、 t s ,a n dr e a s o n a b l ya p p l i e dv a r i o u st r a n s l a t i o nm e t h o d s .F u r t h e r m o r e ,t r a n s l a t i o nm e t h o d sa n ds t r a t e g i e s a r e s u m m a r i z e dt o a c c u m u l a t
8、 em a t e r i a la n de x p e r i e n c ef o rE n g l i s h - C h i n e s et r a n s l a t i o n ,a n dt op r o v i d e r e f e r e n c e sf o rt r a n s l a t i o no f s u c h t e x t s .K e y w o r d s :t h ec o m p l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育學(xué)著作Integrating Young Adult Literature Through The Common Core Standards(Chapter 8)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 教育學(xué)著作Assessing for Learning(Chapter 1)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 教育學(xué)著作Education and the Social Order(Chapter 3,7,12)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 教育學(xué)著作A Review of Business--University Collaboration(Chapter4)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作assessinglanguageabilityintheclassroom(chapter8)英漢翻譯實踐報告
- 語言學(xué)著作thehandbookofdiscourseanalysis(chapter3541)英漢翻譯實踐報告
- 科普類著作environmentalpolicyandpublichealth(chapter1chapter8)英漢翻譯實踐報告
- 教育學(xué)著作Educate to Innovate-Factors That Influence Innovation英漢翻譯實踐報告.pdf
- manchuriacradleofconflict(chapter5,chapter6)英漢翻譯實踐報告
- 旅游類著作Tourism and Trails (Chapter 2)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 經(jīng)濟學(xué)著作gravenewworld,theendofglobalization,thereturnofhistory(chapter89)英漢翻譯實踐報告
- 對比語言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter4)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作Meaning in Language (Chapter3,4)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作Professional Discourse(Chapter 11,12)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作Basic Linguistic Theory(Chapter14)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作Communication Between Cultures(Chapter8)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 對比語言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter3)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 對比語言學(xué)著作Contrastive Analysis Chapter5英漢翻譯實踐報告.pdf
- 教育學(xué)著作The Flipped College Classroom(Chapters 2,3)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 哲學(xué)著作Women and Human Development(Chapter Four 1--6)英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論