Reflections on the Applicability of Polysystem Theory from the Interplay Between Translated Literarure and National Literature.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、多元系統(tǒng)論是以色列學者伊塔馬·埃文—佐哈爾在20世紀70年代提出的一種文化理論。該理論顛覆了以源語為導向、片面追求忠實、等效的語言學派研究范式,主張將翻譯研究置身于社會、歷史、文化語境下,運用系統(tǒng)的方法,對翻譯過程、產(chǎn)品及作用進行客觀描寫性研究。多元系統(tǒng)論試圖從文本之外尋求各種翻譯規(guī)范,對翻譯現(xiàn)象本身進行解釋和預測,提升了目標語文化語境對翻譯的作用,為翻譯研究開拓了新境界。五四時期的翻譯文學與本土文學相互影響,相互促進,形成一種良性的互

2、動關(guān)系。五四時期翻譯文學與本土文學的互動,最直接、最具體的表現(xiàn)為文學家兼翻譯家的文學翻譯和文學創(chuàng)作的互動。文學家兼譯者在其中扮演的是中介性角色,而魯迅、林語堂則是眾多五四精英中將二者集于一身的杰出代表。
  多元系統(tǒng)論自問世以來,受到了國內(nèi)外學術(shù)界的廣泛關(guān)注。國內(nèi)學術(shù)界對其研究取得了豐富的成果,但反映的突出問題是對該理論本身的適用性認識不足。針對該理論是否能夠應(yīng)用于中國翻譯史上特定時期的研究,眾說紛紜,意見不一。為了彌補前人研究的

3、不足,本研究首先提出多元系統(tǒng)論對于解釋五四時期翻譯文學具備適用性的假設(shè)。再者,借鑒多元系統(tǒng)論的描述性研究方法,對五四翻譯文學對本土文學在文學層面的影響作客觀描述。此外,依據(jù)多元系統(tǒng)論有關(guān)翻譯文學與本土文學在文學多元系統(tǒng)中動態(tài)關(guān)系的觀點,探究五四時期翻譯文學與譯入語文學多元系統(tǒng)之間的關(guān)系,與此同時,對該時期譯者的選材、翻譯策略進行客觀分析。其目的在于,建立五四時期翻譯文學與本土文學的互動關(guān)系模式,依據(jù)此模式,對五四兩位巨匠—魯迅與林語堂先

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論