版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:分類號:密級:密級:專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文論文題目(中文)論文題目(中文)賴斯文本類型學(xué)賴斯文本類型學(xué)在翻譯中的應(yīng)用在翻譯中的應(yīng)用————以《倫敦的100個歷史遺跡》節(jié)譯為例論文題目(外文)論文題目(外文)ApplicationofReiss’sTextTypologyTheyinTranslation——ACaseAnalysisofAHistyofLondonin100Places研究生姓名研究生姓名楊曉青學(xué)位類別學(xué)位類別翻
2、譯碩士翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語英語筆譯筆譯學(xué)位級別學(xué)位級別碩士校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱丁旭輝丁旭輝副教授副教授校外導(dǎo)師單位、姓校外導(dǎo)師單位、姓名蘭州石油化工機(jī)器總廠蘭州石油化工機(jī)器總廠王運(yùn)新王運(yùn)新論文工作起止年論文工作起止年月2015年10月至2016年4月論文提交日期論文提交日期2016年4月論文答辯日期論文答辯日期2016年5月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期2016年6月校址:甘肅省蘭州市校址:甘肅省蘭州市中文摘要中
3、文摘要本文為《倫敦的100個歷史遺跡》(AHistyofLondonin100Places)的英譯漢翻譯實(shí)踐報告。源文本取材于歷史,從100個遺跡入手,講述了倫敦從羅馬帝國時期的“倫底紐姆”(Londinium)到現(xiàn)代化國際大都市歷盡2000多年的滄桑與輝煌。筆者重點(diǎn)選取了其中第六章至第九章內(nèi)容(共計27190字左右)作為本文的案例分析對象,通過梳理該類文本在翻譯過程中可能遇到的各類問題,針對性地提出具體的翻譯策略和解決方案。本文著重從
4、“譯前準(zhǔn)備階段”和“翻譯案例分析”兩個角度展開論述。在譯前準(zhǔn)備階段,本文以德國功能學(xué)派代表人賴斯提出的文本類型學(xué)為理論依據(jù),對源文本的文本類型,文體特征以及譯文預(yù)期功能進(jìn)行了詳盡的分析和論述。在“翻譯案例分析”這一章里,本文通過梳理翻譯過程中的難點(diǎn),結(jié)合部分具體案例分析,從專有名詞的處理、長句的拆分和重組、直譯與意譯并用、被動與主動的轉(zhuǎn)換等幾個層面入手進(jìn)一步提出解決這些問題的翻譯策略和方法。通過對任務(wù)的描述和案例分析,報告得出以下結(jié)論:
5、1.譯前的分析和準(zhǔn)備是十分必要的。譯前準(zhǔn)備階段可能涉及源文本類型、語言特色、寫作風(fēng)格的分析以及翻譯理論和策略的選擇等等。2.歷史題材文本中涉及大量蘊(yùn)含文化背景的史實(shí)敘述和歷史典故。歷史文化背景知識的缺失往往會對譯者和讀者造成理解上的困難,因此譯者不但需要了解相關(guān)的文化背景,還應(yīng)當(dāng)在譯文中適當(dāng)?shù)卦黾酉嚓P(guān)的文化背景以便目標(biāo)讀者有效地接收信息。3.英漢思維和表達(dá)方式存在著較大的差異,在翻譯過程中如從這個角度入手,很多表達(dá)上的難題便會迎刃而解。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賴斯文本類型理論在旅游新聞翻譯中的應(yīng)用--以《旅行周刊》九則新聞的漢譯為例.pdf
- 賴斯文本類型學(xué)視角下調(diào)查報告的英漢翻譯——A Sustainability Challenge-Food Security for All節(jié)譯及翻譯報告.pdf
- 法律讀物英漢翻譯過程中運(yùn)用賴斯文本類型學(xué)的嘗試——Law 101節(jié)譯及研究報告.pdf
- 基于賴斯文本類型理論的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 基于文本類型學(xué)的翻譯策略應(yīng)用研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 基于紐馬克文本類型學(xué)的城市外宣翻譯研究——以《南昌市市情簡介》英譯為例.pdf
- 基于文本類型學(xué)的公示語交際翻譯研究.pdf
- 賴斯文本類型理論視角下環(huán)境報告的英漢翻譯——《室外空氣污染的經(jīng)濟(jì)后果》節(jié)譯及翻譯報告.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的信息類文本翻譯-以Win200電子空氣凈化器說明書翻譯為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角下學(xué)術(shù)語篇的漢譯——以《語言與教育百科全書》的翻譯為例.pdf
- 賴斯文本類型說指導(dǎo)下的政治文獻(xiàn)英譯研究.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的國際商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的文字游戲翻譯研究——以阿麗思漫游奇境記為例
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)環(huán)保宣傳資料的英譯.pdf
- 諾德文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論