已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號 H3 密級 公開 U D C 翻 譯 專 業(yè) 碩 士 學(xué) 位 論 文 跨文化視角下的中國菜名英譯實踐報告 ——以《形神美和的烹飪文化》為例 學(xué) 位 申 請 人:鄭 念 專 業(yè) 領(lǐng) 域:英語筆譯 指 導(dǎo) 教 師:王秀銀 副教授 二○一五年五月 三 峽 大 學(xué) MTI 碩 士 學(xué) 位 論 文 三峽大學(xué)學(xué)位論文獨立完成與誠信聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際視閾下的中國菜名口譯實踐報告——以紀(jì)錄片《典型的中國菜》為例.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 跨文化視角下《川菜故事》英譯實踐報告.pdf
- 跨文化視角下的中醫(yī)英譯——以《中國紅:中醫(yī)》節(jié)選為例.pdf
- 目的論視角下的中國菜名漢英口譯實踐報告.pdf
- 中國菜名的口譯實踐探究——以《舌尖上的中國》同傳實踐為例.pdf
- 以“舌尖上的中國”為例探討中國菜名的翻譯
- “文化折扣”視角下中國紀(jì)錄片跨文化傳播研究——以透視春晚為例
- 跨文化視角下莊子“道”的英譯研究
- 跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf
- 跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究.pdf
- 畢業(yè)論文以“舌尖上的中國”為例探討中國菜名的翻譯
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- “厚翻譯”視角下的《中國傳統(tǒng)文化》英譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論視角下的菜名英譯研究——以魯菜菜名為例.pdf
- 《語用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實踐報告.pdf
- 對等理論視角下的中國現(xiàn)代散文英譯實踐報告——以朱自清散文為例
- 跨文化管理視角下的外國人在中國大學(xué)的跨文化適應(yīng)研究——以三峽大學(xué)為例.pdf
- “文化折扣”視角下中國紀(jì)錄片跨文化傳播研究——以《透視春晚》為例_16146.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論