基于SDL Trados輔助翻譯軟件的Essential Oils Desk Reference的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于醫(yī)學類翻譯所涉及的術語眾多,且相關專業(yè)性強、部分詞匯生僻,一直被有經驗的翻譯工作者視為翻譯難度較大的領域之一。近年來,隨著中國與世界其他國家在醫(yī)學領域的合作不斷加深,我國對醫(yī)學類翻譯的要求也越來越多,對翻譯質量的要求也越來越高。
  本實踐報告的研究內容為Essential Oils Desk Reference項目的英漢翻譯。在本實踐報告中,作者簡介了Essential Oils Desk Reference項目源語文本的來

2、源、翻譯背景及意義,以及翻譯過程中所運用的翻譯理論和翻譯輔助工具等。同時,在紐馬克交際翻譯理論的指導下,本文從“術語的翻譯”、“語句的翻譯”、“篇章的翻譯”三個方面提出了在項目翻譯過程中所采用的六種翻譯技巧——名詞合并法、信息補充法、動詞連續(xù)法、句式調整法、主旨后置法、邏輯連續(xù)法。
  通過本實踐報告,作者獲得如下感悟:譯者在進行醫(yī)學類翻譯時,需要結合目的語受眾的文化特點、語言特點,靈活運用直譯和意譯之法;譯者在進行項目翻譯時,應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論