翻譯中的叛逆現(xiàn)象.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、孫致禮教授在其文章《翻譯與叛逆》中指出,翻譯是一件極其復雜艱難的工作,譯者不僅需要跨越時間空間的限制,同時還必須盡力消除語言和文化上的障礙.無論譯者如何絞盡腦汁,都無法譯出絕對忠實于原文的譯文.不忠實的譯作隨處可見,即使在那些所謂的"忠實"譯文中,叛逆現(xiàn)象也比比皆是.該文作者對這一現(xiàn)象感興趣,故而在孫教授研究的基礎上,大膽針對這一現(xiàn)象進行探討.全文共分四章.第一章首先引出叛逆的概念.在第二章,作者簡單回顧了有關翻譯中的叛逆現(xiàn)象的研究現(xiàn)狀

2、.第三章詳細闡述了叛逆產(chǎn)生的原因.作者將原因歸納為兩大類:外部原因和內(nèi)部原因.在翻譯過程中,語言、文化對譯者造成影響,使其無法完全將原文"復制"到譯語中.譯者自身是造成叛逆的重要因素.譯者作為翻譯活動的策動者,在翻譯過程中受到幾個方面不同程度的影響.最后一章探討了研究翻譯中的叛逆現(xiàn)象的意義.首先,研究叛逆產(chǎn)生的原因可以使我們正確地對待翻譯中的叛逆現(xiàn)象,對于不同的叛逆要區(qū)別對待.研究叛逆的原因還可以使我們更好地了解翻譯的本質(zhì),給翻譯批評、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論