翻譯即改寫:從解構(gòu)到重構(gòu)的譯路歷程.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯研究把“忠實”作為翻譯實踐的絕對標準?!拔幕D(zhuǎn)向”以后,翻譯理論無論在廣度上還是在深度上都取得了突破性進展。翻譯研究開始關注文本的外部因素,而不僅僅是文本本身。解構(gòu)主義質(zhì)疑文本意義的確定性,打破了傳統(tǒng)翻譯研究中的作者與譯者、原文與譯文的主客二分模式,并認為譯文不是原文的附庸,原文甚至要依靠譯文才能在異域文化中得以生存。解構(gòu)主義為翻譯理論與實踐研究提供了一個動態(tài)的多元視角。
   本文以德里達的意義不確定性和??碌臋嗔υ捳Z

2、理論為基礎,從語言、闡釋、權力三個方面分析了翻譯中改寫的必然性。解構(gòu)理論比較抽象,所以本文采用了理論與實際相結(jié)合的方式,用具體實例對理論進行了闡釋。能夠促進中西文化交流的,具有積極意義的改寫應該提倡;以建立文化霸權為目的的改寫應該抵制。只有以翻譯倫理為基礎的改寫,才是有意義的改寫。改寫畢竟與寫作有所不同,翻譯作為一種改寫還是會或多或少地受到原文的限制。本文從主體間性、平等對話、飛散意識對翻譯倫理進行了闡述。不可否認,解構(gòu)理論為譯學研究提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論